João 7

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And after these things Jesus was walking in Galilee; for He did not desire to walk in Judea, because the Jews were lusting to kill Him.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 And the Jewish Feast of the Tabernacles was near.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Then His brothers said to Him, Move away from here and go to Judea, that your disciples will also see your works which you do,
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 for no one does anything in secret and himself seeks to be in public. If you do these things, reveal yourself to the world.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 For His brothers did not believe into Him.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Then Jesus said to them, My time is not yet here, but your time is always ready.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 The world cannot hate you; but it hates Me because I witness about it, that its works are evil.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 You go up to this feast. I am not yet going up to the feast, for My time has not yet been fulfilled.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 And saying these things to them, He remained in Galilee.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 But when His brothers went up, then He also went up to the feast, not openly, but as in secret.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Then the Jews sought Him in the feast, and said, Where is He?
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 And much murmuring about Him was in the crowds. Some said, He is a good one; but others said, No, but he deceives the crowd.
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 However, no one publicly spoke about Him, because of the fear of the Jews.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 But the feast now being half over, Jesus went up to the temple and taught.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 And the Jews marveled, saying, How does this one know letters, not being taught?
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Jesus answered them and said, My doctrine is not Mine, but of the One who sent Me.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 If anyone desires to do His will, he will know concerning the doctrine, whether it is of God, or I speak from Myself.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 The one speaking from himself seeks his own glory. But the one seeking the glory of the One who sent Him, this One is true, and unrighteousness is not in Him.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Has not Moses given you the Law, and not one of you does the Law? Why do you lust to kill Me?
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 The crowd answered and said, You have a demon. Who lusts to kill you?
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Jesus answered and said to them, I did one work, and you all marvel.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Because of this Moses has given you circumcision; (not that it is of Moses, but of the fathers); and on a sabbath, you circumcise a man.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 If a man receives circumcision on a sabbath, that the Law of Moses is not broken, are you angry with Me because I made a man entirely sound on a sabbath?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Do not judge according to sight, but judge righteous judgment.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Then some of the Jerusalemites said, Is this not the one they are seeking to kill?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 And, behold, He speaks publicly, and they say nothing to him. Perhaps the rulers truly knew that this is indeed the Christ?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 But we know this one, from where he is. But when the Christ comes, no one knows from where He is.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Then teaching, Jesus cried out in the temple, even saying, You both know Me, and you know from where I am. And I have not come from Myself, but He sending Me is true, whom you do not know.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 But I know Him, because I am from Him; and He sent Me.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Then they sought to seize Him; yet no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 But many of the crowd believed into Him, and said, The Christ, when He comes will He do more miracles than these which this One did?
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers, that they might seize Him.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Then Jesus said to them, Yet a little while I am with you, and I go to Him who sent Me.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 You will seek Me, and will not find Me ; and where I am, you are not able to come.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Then the Jews said amongst themselves, Where is this one about to go that we will not find him? Is he about to go to the Dispersion of the Greeks, and to teach the Greeks?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 What is this word which he said, You will seek Me and will not find Me , and, Where I am, you are not able to come?
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 And in the last day of the great feast, Jesus stood and cried out, saying, If anyone thirsts, let him come to Me and drink.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 The one believing into Me, as the Scripture said, Out of his belly will flow rivers of living water. No OT passage
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 But He said this concerning the Spirit, whom the ones believing into Him were about to receive; for the Holy Spirit was not yet given , because Jesus was not yet glorified.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Then hearing the word, many of the crowd said, This is truly the Prophet.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Others said, This is the Christ. But others said, No! For does the Christ come out of Galilee?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was? Mic. 5:2
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Therefore, a division occurred in the crowd because of Him.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 And some of them desired to seize Him, but no one laid hands on Him.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees. And they said to them, Why did you not bring him?
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 The officers answered, Never did a man so speak as does this man.
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Then the Pharisees answered them, Have you not also been deceived?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Not any from the rulers or from the Pharisees believed into him?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 But not knowing the Law, this crowd is cursed.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Nicodemus said to them, the one coming by night to Him, being one of themselves,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 Does our Law judge the Man unless it hear from him first, and know what he does?
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 They answered and said to him, Are you also from Galilee? Search and see that a prophet has not been raised out of Galilee.
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 And they each one went to his house.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.