João 7

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs BKJ

Sair da comparação
1 And after these things Jesus was walking in Galilee; for He did not desire to walk in Judea, because the Jews were lusting to kill Him.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 And the Jewish Feast of the Tabernacles was near.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Then His brothers said to Him, Move away from here and go to Judea, that your disciples will also see your works which you do,
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 for no one does anything in secret and himself seeks to be in public. If you do these things, reveal yourself to the world.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 For His brothers did not believe into Him.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Then Jesus said to them, My time is not yet here, but your time is always ready.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 The world cannot hate you; but it hates Me because I witness about it, that its works are evil.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 You go up to this feast. I am not yet going up to the feast, for My time has not yet been fulfilled.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 And saying these things to them, He remained in Galilee.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 But when His brothers went up, then He also went up to the feast, not openly, but as in secret.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Then the Jews sought Him in the feast, and said, Where is He?
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 And much murmuring about Him was in the crowds. Some said, He is a good one; but others said, No, but he deceives the crowd.
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 However, no one publicly spoke about Him, because of the fear of the Jews.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 But the feast now being half over, Jesus went up to the temple and taught.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 And the Jews marveled, saying, How does this one know letters, not being taught?
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Jesus answered them and said, My doctrine is not Mine, but of the One who sent Me.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If anyone desires to do His will, he will know concerning the doctrine, whether it is of God, or I speak from Myself.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 The one speaking from himself seeks his own glory. But the one seeking the glory of the One who sent Him, this One is true, and unrighteousness is not in Him.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Has not Moses given you the Law, and not one of you does the Law? Why do you lust to kill Me?
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 The crowd answered and said, You have a demon. Who lusts to kill you?
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Jesus answered and said to them, I did one work, and you all marvel.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Because of this Moses has given you circumcision; (not that it is of Moses, but of the fathers); and on a sabbath, you circumcise a man.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 If a man receives circumcision on a sabbath, that the Law of Moses is not broken, are you angry with Me because I made a man entirely sound on a sabbath?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Do not judge according to sight, but judge righteous judgment.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Then some of the Jerusalemites said, Is this not the one they are seeking to kill?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 And, behold, He speaks publicly, and they say nothing to him. Perhaps the rulers truly knew that this is indeed the Christ?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 But we know this one, from where he is. But when the Christ comes, no one knows from where He is.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Then teaching, Jesus cried out in the temple, even saying, You both know Me, and you know from where I am. And I have not come from Myself, but He sending Me is true, whom you do not know.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 But I know Him, because I am from Him; and He sent Me.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Then they sought to seize Him; yet no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 But many of the crowd believed into Him, and said, The Christ, when He comes will He do more miracles than these which this One did?
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers, that they might seize Him.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Then Jesus said to them, Yet a little while I am with you, and I go to Him who sent Me.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 You will seek Me, and will not find Me ; and where I am, you are not able to come.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Then the Jews said amongst themselves, Where is this one about to go that we will not find him? Is he about to go to the Dispersion of the Greeks, and to teach the Greeks?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 What is this word which he said, You will seek Me and will not find Me , and, Where I am, you are not able to come?
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 And in the last day of the great feast, Jesus stood and cried out, saying, If anyone thirsts, let him come to Me and drink.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 The one believing into Me, as the Scripture said, Out of his belly will flow rivers of living water. No OT passage
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 But He said this concerning the Spirit, whom the ones believing into Him were about to receive; for the Holy Spirit was not yet given , because Jesus was not yet glorified.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Then hearing the word, many of the crowd said, This is truly the Prophet.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Others said, This is the Christ. But others said, No! For does the Christ come out of Galilee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was? Mic. 5:2
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Therefore, a division occurred in the crowd because of Him.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 And some of them desired to seize Him, but no one laid hands on Him.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees. And they said to them, Why did you not bring him?
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The officers answered, Never did a man so speak as does this man.
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Then the Pharisees answered them, Have you not also been deceived?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Not any from the rulers or from the Pharisees believed into him?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 But not knowing the Law, this crowd is cursed.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus said to them, the one coming by night to Him, being one of themselves,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 Does our Law judge the Man unless it hear from him first, and know what he does?
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 They answered and said to him, Are you also from Galilee? Search and see that a prophet has not been raised out of Galilee.
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 And they each one went to his house.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.