João 7
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ARIB
1 And after these things Jesus was walking in Galilee; for He did not desire to walk in Judea, because the Jews were lusting to kill Him.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 And the Jewish Feast of the Tabernacles was near.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Then His brothers said to Him, Move away from here and go to Judea, that your disciples will also see your works which you do,
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 for no one does anything in secret and himself seeks to be in public. If you do these things, reveal yourself to the world.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 For His brothers did not believe into Him.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Then Jesus said to them, My time is not yet here, but your time is always ready.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 The world cannot hate you; but it hates Me because I witness about it, that its works are evil.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 You go up to this feast. I am not yet going up to the feast, for My time has not yet been fulfilled.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 And saying these things to them, He remained in Galilee.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 But when His brothers went up, then He also went up to the feast, not openly, but as in secret.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Then the Jews sought Him in the feast, and said, Where is He?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 And much murmuring about Him was in the crowds. Some said, He is a good one; but others said, No, but he deceives the crowd.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 However, no one publicly spoke about Him, because of the fear of the Jews.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 But the feast now being half over, Jesus went up to the temple and taught.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 And the Jews marveled, saying, How does this one know letters, not being taught?
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesus answered them and said, My doctrine is not Mine, but of the One who sent Me.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If anyone desires to do His will, he will know concerning the doctrine, whether it is of God, or I speak from Myself.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 The one speaking from himself seeks his own glory. But the one seeking the glory of the One who sent Him, this One is true, and unrighteousness is not in Him.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Has not Moses given you the Law, and not one of you does the Law? Why do you lust to kill Me?
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 The crowd answered and said, You have a demon. Who lusts to kill you?
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesus answered and said to them, I did one work, and you all marvel.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Because of this Moses has given you circumcision; (not that it is of Moses, but of the fathers); and on a sabbath, you circumcise a man.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 If a man receives circumcision on a sabbath, that the Law of Moses is not broken, are you angry with Me because I made a man entirely sound on a sabbath?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Do not judge according to sight, but judge righteous judgment.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Then some of the Jerusalemites said, Is this not the one they are seeking to kill?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 And, behold, He speaks publicly, and they say nothing to him. Perhaps the rulers truly knew that this is indeed the Christ?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 But we know this one, from where he is. But when the Christ comes, no one knows from where He is.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Then teaching, Jesus cried out in the temple, even saying, You both know Me, and you know from where I am. And I have not come from Myself, but He sending Me is true, whom you do not know.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 But I know Him, because I am from Him; and He sent Me.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Then they sought to seize Him; yet no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 But many of the crowd believed into Him, and said, The Christ, when He comes will He do more miracles than these which this One did?
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers, that they might seize Him.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Then Jesus said to them, Yet a little while I am with you, and I go to Him who sent Me.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 You will seek Me, and will not find Me ; and where I am, you are not able to come.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Then the Jews said amongst themselves, Where is this one about to go that we will not find him? Is he about to go to the Dispersion of the Greeks, and to teach the Greeks?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 What is this word which he said, You will seek Me and will not find Me , and, Where I am, you are not able to come?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 And in the last day of the great feast, Jesus stood and cried out, saying, If anyone thirsts, let him come to Me and drink.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 The one believing into Me, as the Scripture said, Out of his belly will flow rivers of living water. No OT passage
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 But He said this concerning the Spirit, whom the ones believing into Him were about to receive; for the Holy Spirit was not yet given , because Jesus was not yet glorified.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Then hearing the word, many of the crowd said, This is truly the Prophet.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Others said, This is the Christ. But others said, No! For does the Christ come out of Galilee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was? Mic. 5:2
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Therefore, a division occurred in the crowd because of Him.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 And some of them desired to seize Him, but no one laid hands on Him.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees. And they said to them, Why did you not bring him?
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 The officers answered, Never did a man so speak as does this man.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Then the Pharisees answered them, Have you not also been deceived?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Not any from the rulers or from the Pharisees believed into him?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 But not knowing the Law, this crowd is cursed.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus said to them, the one coming by night to Him, being one of themselves,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 Does our Law judge the Man unless it hear from him first, and know what he does?
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 They answered and said to him, Are you also from Galilee? Search and see that a prophet has not been raised out of Galilee.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 And they each one went to his house.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.