João 7
LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs ARC
1 And after these things Jesus was walking in Galilee; for He did not desire to walk in Judea, because the Jews were lusting to kill Him.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 And the Jewish Feast of the Tabernacles was near.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Then His brothers said to Him, Move away from here and go to Judea, that your disciples will also see your works which you do,
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 for no one does anything in secret and himself seeks to be in public. If you do these things, reveal yourself to the world.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 For His brothers did not believe into Him.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Then Jesus said to them, My time is not yet here, but your time is always ready.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 The world cannot hate you; but it hates Me because I witness about it, that its works are evil.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 You go up to this feast. I am not yet going up to the feast, for My time has not yet been fulfilled.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 And saying these things to them, He remained in Galilee.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 But when His brothers went up, then He also went up to the feast, not openly, but as in secret.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Then the Jews sought Him in the feast, and said, Where is He?
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 And much murmuring about Him was in the crowds. Some said, He is a good one; but others said, No, but he deceives the crowd.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 However, no one publicly spoke about Him, because of the fear of the Jews.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 But the feast now being half over, Jesus went up to the temple and taught.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 And the Jews marveled, saying, How does this one know letters, not being taught?
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Jesus answered them and said, My doctrine is not Mine, but of the One who sent Me.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 If anyone desires to do His will, he will know concerning the doctrine, whether it is of God, or I speak from Myself.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 The one speaking from himself seeks his own glory. But the one seeking the glory of the One who sent Him, this One is true, and unrighteousness is not in Him.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Has not Moses given you the Law, and not one of you does the Law? Why do you lust to kill Me?
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 The crowd answered and said, You have a demon. Who lusts to kill you?
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesus answered and said to them, I did one work, and you all marvel.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Because of this Moses has given you circumcision; (not that it is of Moses, but of the fathers); and on a sabbath, you circumcise a man.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 If a man receives circumcision on a sabbath, that the Law of Moses is not broken, are you angry with Me because I made a man entirely sound on a sabbath?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Do not judge according to sight, but judge righteous judgment.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Then some of the Jerusalemites said, Is this not the one they are seeking to kill?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 And, behold, He speaks publicly, and they say nothing to him. Perhaps the rulers truly knew that this is indeed the Christ?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 But we know this one, from where he is. But when the Christ comes, no one knows from where He is.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Then teaching, Jesus cried out in the temple, even saying, You both know Me, and you know from where I am. And I have not come from Myself, but He sending Me is true, whom you do not know.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 But I know Him, because I am from Him; and He sent Me.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Then they sought to seize Him; yet no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 But many of the crowd believed into Him, and said, The Christ, when He comes will He do more miracles than these which this One did?
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers, that they might seize Him.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Then Jesus said to them, Yet a little while I am with you, and I go to Him who sent Me.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 You will seek Me, and will not find Me ; and where I am, you are not able to come.
34 Vós me buscareis e não
35 Then the Jews said amongst themselves, Where is this one about to go that we will not find him? Is he about to go to the Dispersion of the Greeks, and to teach the Greeks?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 What is this word which he said, You will seek Me and will not find Me , and, Where I am, you are not able to come?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 And in the last day of the great feast, Jesus stood and cried out, saying, If anyone thirsts, let him come to Me and drink.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 The one believing into Me, as the Scripture said, Out of his belly will flow rivers of living water. No OT passage
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 But He said this concerning the Spirit, whom the ones believing into Him were about to receive; for the Holy Spirit was not yet given , because Jesus was not yet glorified.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Then hearing the word, many of the crowd said, This is truly the Prophet.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Others said, This is the Christ. But others said, No! For does the Christ come out of Galilee?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was? Mic. 5:2
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Therefore, a division occurred in the crowd because of Him.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 And some of them desired to seize Him, but no one laid hands on Him.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees. And they said to them, Why did you not bring him?
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 The officers answered, Never did a man so speak as does this man.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Then the Pharisees answered them, Have you not also been deceived?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Not any from the rulers or from the Pharisees believed into him?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 But not knowing the Law, this crowd is cursed.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Nicodemus said to them, the one coming by night to Him, being one of themselves,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 Does our Law judge the Man unless it hear from him first, and know what he does?
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 They answered and said to him, Are you also from Galilee? Search and see that a prophet has not been raised out of Galilee.
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 And they each one went to his house.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.