João 7

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And after these things Jesus was walking in Galilee; for He did not desire to walk in Judea, because the Jews were lusting to kill Him.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 And the Jewish Feast of the Tabernacles was near.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Then His brothers said to Him, Move away from here and go to Judea, that your disciples will also see your works which you do,
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 for no one does anything in secret and himself seeks to be in public. If you do these things, reveal yourself to the world.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 For His brothers did not believe into Him.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Then Jesus said to them, My time is not yet here, but your time is always ready.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 The world cannot hate you; but it hates Me because I witness about it, that its works are evil.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 You go up to this feast. I am not yet going up to the feast, for My time has not yet been fulfilled.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 And saying these things to them, He remained in Galilee.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 But when His brothers went up, then He also went up to the feast, not openly, but as in secret.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Then the Jews sought Him in the feast, and said, Where is He?
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 And much murmuring about Him was in the crowds. Some said, He is a good one; but others said, No, but he deceives the crowd.
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 However, no one publicly spoke about Him, because of the fear of the Jews.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 But the feast now being half over, Jesus went up to the temple and taught.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 And the Jews marveled, saying, How does this one know letters, not being taught?
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Jesus answered them and said, My doctrine is not Mine, but of the One who sent Me.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 If anyone desires to do His will, he will know concerning the doctrine, whether it is of God, or I speak from Myself.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 The one speaking from himself seeks his own glory. But the one seeking the glory of the One who sent Him, this One is true, and unrighteousness is not in Him.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Has not Moses given you the Law, and not one of you does the Law? Why do you lust to kill Me?
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 The crowd answered and said, You have a demon. Who lusts to kill you?
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Jesus answered and said to them, I did one work, and you all marvel.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Because of this Moses has given you circumcision; (not that it is of Moses, but of the fathers); and on a sabbath, you circumcise a man.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 If a man receives circumcision on a sabbath, that the Law of Moses is not broken, are you angry with Me because I made a man entirely sound on a sabbath?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Do not judge according to sight, but judge righteous judgment.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Then some of the Jerusalemites said, Is this not the one they are seeking to kill?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 And, behold, He speaks publicly, and they say nothing to him. Perhaps the rulers truly knew that this is indeed the Christ?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 But we know this one, from where he is. But when the Christ comes, no one knows from where He is.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Then teaching, Jesus cried out in the temple, even saying, You both know Me, and you know from where I am. And I have not come from Myself, but He sending Me is true, whom you do not know.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 But I know Him, because I am from Him; and He sent Me.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Then they sought to seize Him; yet no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 But many of the crowd believed into Him, and said, The Christ, when He comes will He do more miracles than these which this One did?
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers, that they might seize Him.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Then Jesus said to them, Yet a little while I am with you, and I go to Him who sent Me.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 You will seek Me, and will not find Me ; and where I am, you are not able to come.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Then the Jews said amongst themselves, Where is this one about to go that we will not find him? Is he about to go to the Dispersion of the Greeks, and to teach the Greeks?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 What is this word which he said, You will seek Me and will not find Me , and, Where I am, you are not able to come?
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 And in the last day of the great feast, Jesus stood and cried out, saying, If anyone thirsts, let him come to Me and drink.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 The one believing into Me, as the Scripture said, Out of his belly will flow rivers of living water. No OT passage
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 But He said this concerning the Spirit, whom the ones believing into Him were about to receive; for the Holy Spirit was not yet given , because Jesus was not yet glorified.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Then hearing the word, many of the crowd said, This is truly the Prophet.
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Others said, This is the Christ. But others said, No! For does the Christ come out of Galilee?
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was? Mic. 5:2
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Therefore, a division occurred in the crowd because of Him.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 And some of them desired to seize Him, but no one laid hands on Him.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees. And they said to them, Why did you not bring him?
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 The officers answered, Never did a man so speak as does this man.
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Then the Pharisees answered them, Have you not also been deceived?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Not any from the rulers or from the Pharisees believed into him?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 But not knowing the Law, this crowd is cursed.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Nicodemus said to them, the one coming by night to Him, being one of themselves,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 Does our Law judge the Man unless it hear from him first, and know what he does?
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 They answered and said to him, Are you also from Galilee? Search and see that a prophet has not been raised out of Galilee.
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 And they each one went to his house.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.