João 7

LITV: Green's Literal Translation (SM_LITV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And after these things Jesus was walking in Galilee; for He did not desire to walk in Judea, because the Jews were lusting to kill Him.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 And the Jewish Feast of the Tabernacles was near.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Then His brothers said to Him, Move away from here and go to Judea, that your disciples will also see your works which you do,
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 for no one does anything in secret and himself seeks to be in public. If you do these things, reveal yourself to the world.
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 For His brothers did not believe into Him.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Then Jesus said to them, My time is not yet here, but your time is always ready.
6 Então Jesus lhes disse:
7 The world cannot hate you; but it hates Me because I witness about it, that its works are evil.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 You go up to this feast. I am not yet going up to the feast, for My time has not yet been fulfilled.
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 And saying these things to them, He remained in Galilee.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 But when His brothers went up, then He also went up to the feast, not openly, but as in secret.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Then the Jews sought Him in the feast, and said, Where is He?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 And much murmuring about Him was in the crowds. Some said, He is a good one; but others said, No, but he deceives the crowd.
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 However, no one publicly spoke about Him, because of the fear of the Jews.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 But the feast now being half over, Jesus went up to the temple and taught.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 And the Jews marveled, saying, How does this one know letters, not being taught?
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Jesus answered them and said, My doctrine is not Mine, but of the One who sent Me.
16 Jesus lhes respondeu:
17 If anyone desires to do His will, he will know concerning the doctrine, whether it is of God, or I speak from Myself.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 The one speaking from himself seeks his own glory. But the one seeking the glory of the One who sent Him, this One is true, and unrighteousness is not in Him.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Has not Moses given you the Law, and not one of you does the Law? Why do you lust to kill Me?
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 The crowd answered and said, You have a demon. Who lusts to kill you?
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesus answered and said to them, I did one work, and you all marvel.
21 Jesus respondeu:
22 Because of this Moses has given you circumcision; (not that it is of Moses, but of the fathers); and on a sabbath, you circumcise a man.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 If a man receives circumcision on a sabbath, that the Law of Moses is not broken, are you angry with Me because I made a man entirely sound on a sabbath?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Do not judge according to sight, but judge righteous judgment.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Then some of the Jerusalemites said, Is this not the one they are seeking to kill?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 And, behold, He speaks publicly, and they say nothing to him. Perhaps the rulers truly knew that this is indeed the Christ?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 But we know this one, from where he is. But when the Christ comes, no one knows from where He is.
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Then teaching, Jesus cried out in the temple, even saying, You both know Me, and you know from where I am. And I have not come from Myself, but He sending Me is true, whom you do not know.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 But I know Him, because I am from Him; and He sent Me.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Then they sought to seize Him; yet no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 But many of the crowd believed into Him, and said, The Christ, when He comes will He do more miracles than these which this One did?
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Him, and the Pharisees and the chief priests sent officers, that they might seize Him.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Then Jesus said to them, Yet a little while I am with you, and I go to Him who sent Me.
33 Jesus disse:
34 You will seek Me, and will not find Me ; and where I am, you are not able to come.
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Then the Jews said amongst themselves, Where is this one about to go that we will not find him? Is he about to go to the Dispersion of the Greeks, and to teach the Greeks?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 What is this word which he said, You will seek Me and will not find Me , and, Where I am, you are not able to come?
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 And in the last day of the great feast, Jesus stood and cried out, saying, If anyone thirsts, let him come to Me and drink.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 The one believing into Me, as the Scripture said, Out of his belly will flow rivers of living water. No OT passage
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 But He said this concerning the Spirit, whom the ones believing into Him were about to receive; for the Holy Spirit was not yet given , because Jesus was not yet glorified.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Then hearing the word, many of the crowd said, This is truly the Prophet.
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Others said, This is the Christ. But others said, No! For does the Christ come out of Galilee?
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Has not the Scripture said that the Christ comes from the seed of David, and from Bethlehem, the village where David was? Mic. 5:2
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Therefore, a division occurred in the crowd because of Him.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 And some of them desired to seize Him, but no one laid hands on Him.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Then the officers came to the chief priests and Pharisees. And they said to them, Why did you not bring him?
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 The officers answered, Never did a man so speak as does this man.
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Then the Pharisees answered them, Have you not also been deceived?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Not any from the rulers or from the Pharisees believed into him?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 But not knowing the Law, this crowd is cursed.
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Nicodemus said to them, the one coming by night to Him, being one of themselves,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 Does our Law judge the Man unless it hear from him first, and know what he does?
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 They answered and said to him, Are you also from Galilee? Search and see that a prophet has not been raised out of Galilee.
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 And they each one went to his house.
53 E cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.