Jó 6
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs BKJ
1 Then Job answered and said,
1 Mas Jó respondeu e disse:
2 “If only my vexation could be well weighed, and my calamity could be lifted up together with it in the balances,
2 Oh! Se a minha dor fosse minuciosamente pesada, e a minha calamidade juntamente se pusesse na balança!
3 for then it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words have been rash,
3 Pois agora seria mais pesada do que a areia dos mares; portanto minhas palavras são engolidas.
4 for the arrows of Shaddai are in me; my spirit drinks their poison; the terrors of God are arrayed against me.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o meu espírito suga o seu veneno, os terrores de Deus se posicionam contra mim.
5 Does the wild ass bray over grass, or the ox bellow over its fodder?
5 Acaso o jumento selvagem zurra quando come grama? Ou abaixa-se o boi sobre seu feno?
6 Can tasteless food be eaten without salt, or is there taste in the white of a marshmallow plant?
6 Pode aquilo que é insípido ser comido sem sal? Ou há algum gosto na clara do ovo?
7 ⌞I refused⌟ to touch them; they are like ⌞food that will make me ill⌟.
7 As coisas que minha alma se recusou a tocar são como meu alimento nauseabundo.
8 “⌞O that⌟ my request may come, and that God may grant my hope,
8 Oh, se eu pudesse ter meu pedido, e se Deus me concedesse a coisa pela qual anseio!
9 that God would decide that he would crush me, that he would let loose his hand and ⌞kill me⌟.
9 Que satisfizesse a Deus me destruir; que ele soltasse a sua mão, e me cortasse fora!
10 But it will still be my consolation, and I would recoil in ⌞unrelenting⌟ pain, for I have not denied the words of the Holy One.
10 Então eu ainda teria consolo; sim, eu me endureceria na dor; que ele não me poupe, porque eu não escondi as palavras daquele que é Santo.
11 What is my strength, that I should wait? And what is my end, that ⌞I should hold out⌟?
11 Qual é a minha força, para que eu devesse ter esperança? E qual é o meu fim, para que eu devesse prolongar minha vida?
12 Or is my strength like the strength of stones? Or is my flesh bronze?
12 É a minha força a força das pedras? Ou é a minha carne de bronze?
13 ⌞Indeed⌟, my help is not in me, and any success is driven from me.
13 Não está a minha ajuda em mim? Foi a sabedoria levada para longe de mim?
14 “Loyal love should come for the afflicted from his friend, even if he forsakes the fear of Shaddai.
14 Ao que está aflito, a compaixão deve ser mostrada por seu amigo; ainda que ele abandone o temor do Todo-Poderoso.
15 My companions are treacherous like a torrent-bed; like a streambed of wadis they flow away,
15 Meus irmãos me trataram enganosamente como um ribeiro, e como a corrente dos ribeiros eles passam distante;
16 which are growing dark because of ice upon them, it will pile up snow.
16 que são escurecidos pela razão do gelo, e onde se esconde a neve;
17 In time they dry up, they disappear; when it is hot, they vanish from their place.
17 no tempo em que ficam quentes, desaparecem; quando está quente, são consumidos de seu lugar.
18 The paths of their way wind around; they go up into the wasteland, and they perish.
18 As veredas dos seus caminhos são desviadas; eles vão ao nada e perecem.
19 The caravans of Tema looked; the traveling merchants of Sheba hope for them.
19 As tropas de Tema olharam; as companhias de Sabá esperaram por eles.
20 They are disappointed, because they trusted; they came ⌞here⌟ and they are confounded.
20 Eles foram confundidos porque haviam tido esperança; eles vieram de lá e foram envergonhados.
21 “For now you have become ⌞such⌟; you see terrors, and you fear.
21 Porque agora sois nada; vistes um terror, e temeis.
22 Is it because I have said, ‘Give to me,’ or, ‘Offer a bribe for me from your wealth’?
22 Disse eu: Trazei a mim; ou da vossa subsistência subornai a meu favor?
23 or, ‘Save me from the foe’s hand,’ or, ‘Ransom me from the tyrants’ hand’?
23 Ou, livrai-me da mão do inimigo? Ou, resgatai-me da mão do opressor?
24 Teach me, and I myself will be silent; and make me understand how I have gone astray.
24 Ensinai-me, e eu reterei a minha língua; e fazei-me entender onde eu tenho errado.
25 How painful are ⌞upright words⌟! But what does ⌞your reproof⌟ reprove?
25 Quão convincentes são as palavras certas! Mas o que vossa argumentação reprova?
26 Do you intend to reprove my words and consider the words of a desperate man as wind?
26 Imaginai reprovar as palavras e os discursos de quem está desesperado, que são como vento?
27 Even over the orphan you would cast the lot, and you would bargain over your friend.
27 Sim, oprimis o órfão, e cavais uma cova para o seu amigo.
28 “⌞Therefore⌟ be prepared, turn to me, and I surely will not lie to your face.
28 Agora, portanto, esteja satisfeito; olhai para mim, porque vos é evidente se minto.
29 Please turn, let no injustice happen; indeed, turn, ⌞my righteousness is still intact⌟.
29 Retornai, vos rogo, não haja iniquidade; sim, retornai novamente; minha justiça está nisso.
30 Is there injustice on my tongue? Or can my palate not discern calamity?
30 Há iniquidade na minha língua? Não consegue o meu paladar distinguir coisas perversas?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.