Deuteronômio 32

LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Give ear, O heavens, and I will speak, and let the earth hear the words of my mouth.
1 Estai atentos, ó céus, eu vou falar. E a terra ouça as palavras de minha boca.
2 May my teaching trickle like the dew, my words like rain showers on tender grass, and like spring showers on new growth.
2 Derrame-se como chuva a minha doutrina, espalhe-se como orvalho a minha palavra, como aguaceiro sobre os campos verdejantes, como chuvarada sobre a relva.
3 For I will proclaim the name of Yahweh; ascribe greatness to our God!
3 Porque vou proclamar o nome do Senhor, dar glória ao nosso Deus!
4 The Rock, his work is perfect, for all his ways are just; he is a faithful God, and ⌞without injustice⌟; righteous and upright is he.
4 Ele é o rochedo, perfeita é a sua obra, justos, todos os seus caminhos; é Deus de lealdade, não de iniqüidade, ele é justo, ele é reto.
5 They have behaved corruptly toward him; they are not his children; this is their flaw, a generation crooked and perverse.
5 Pecaram contra ele; já não são seus filhos, mas raça degenerada, geração perversa, depravada.
6 Like this do you treat Yahweh, foolish and ⌞unwise⌟ people? Has he not, your father, created you? He made you, and he established you.
6 E assim que agradeceis ao Senhor, povo frívolo e insensato? Não é ele teu Pai, teu Criador, que te fez e te estabeleceu?
7 Remember the old days, ⌞the years long past⌟; ask your father, and he will inform you, your elders and they will tell you.
7 Lembra-te dos dias antigos, considera os anos das gerações passadas. Interroga teu pai e ele te contará; teus anciãos e eles te dirão.
8 ⌞When the Most High apportioned⌟ the nations, at his dividing up of the sons of humankind, he fixed the boundaries of the peoples, according to the number of the children of Israel.
8 Quando o Altíssimo dividia os povos e dispersava os filhos dos homens, fixou limites aos povos, segundo o número dos filhos de Deus.
9 For Yahweh’s portion was his people, Jacob the share of his inheritance.
9 Entretanto, a parte do Senhor era o seu povo, Jacó, a porção de sua herança.
10 He found him in a desert land, and in a howling, desert wasteland; he ⌞encircled him⌟, he cared for him, he protected him like the ⌞apple⌟ of his eye.
10 Em solitude desértica o encontrou, entre bramidos de regiões desoladas, e o cercou de cuidados, e o acalentou, e o guardou como a menina dos olhos!
11 As an eagle stirs up its nest, hovers over its young, spreads out its wings, takes them, carries them on its pinions,
11 Tal qual águia vigilante sobre o ninho, adejando sobre os filhotes, ele estendeu as asas e o tomou, o transportou sobre sua plumagem.
12 so Yahweh alone guided him, and ⌞there was no foreign god accompanying him⌟.
12 Só o Senhor foi o seu guia; nenhum outro deus estava com ele.
13 And he set him on the high places of the land, and he fed him the crops of the field, and he nursed him with honey from crags, and with oil from flinty rock,
13 Fê-lo galgar às alturas da terra, alimentou-o com os frutos do campo, deu-lhe a beber mel da rocha, óleo da pedra duríssima.
14 With curds from the herd, and with milk from the flock, with the fat of young rams, and rams, the offspring of Bashan, and with goats along with the finest kernels of wheat, and from the blood of grapes you drank fermented wine.
14 A manteiga das vacas, o leite das ovelhas, a carne gorda dos cordeiros, dos carneiros de Basã e dos cabritos, com a fina flor do trigo. E bebeste como vinho puro o sangue das uvas.
15 And Jeshurun grew fat, and he kicked; you grew fat, you bloated, and you became obstinate; and he abandoned God, his maker, and he scoffed at the rock of his salvation.
15 Todavia, Jesurum engordou e recalcitrou. Estás tronchudo, taludo, rechonchudo! E abandonou Deus que o criou, e desprezou o rochedo de sua salvação.
16 They made him jealous with strange gods; with detestable things they provoked him.
16 Provocaram-lhe o ciúme com deuses estranhos, irritaram-no com abominações.
17 They sacrificed to the demons, not God, to gods whom they had not known, new gods who came from recent times; ⌞their ancestors had not known them⌟.
17 Sacrificaram a gênios que não são Deus, a divindades desconhecidas, novas, recém-chegadas, que vossos pais nunca, jamais veneraram.
18 The rock who bore you, you neglected, and you forgot God, the one giving you birth.
18 Abandonaste o rochedo que te gerou e esqueceste Deus que te formou!
19 Then Yahweh saw, and he spurned them, because of the provocation of his sons and his daughters.
19 Ao ver tais coisas, o Senhor indignou-se com seus filhos e suas filhas,
20 So he said, ‘I will hide my face from them; I will see what will be their end, for they are a generation of perversity, ⌞children in whom there is no faithfulness⌟.
20 e disse: vou ocultar-lhes o meu rosto e ver o que lhes sucederá...Pois são uma geração perversa, filhos sem lealdade.
21 They annoyed me with what is not a god; they provoked me with their idols. So I will make them jealous with those not a people, with a foolish nation I will provoke them.
21 Excitaram o meu ciúme com coisas que não são Deus, magoaram-me com suas idolatrias; também eu excitarei o seu ciúme com gente que não constitui um povo; magoá-los-ei com uma nação insensata.
22 For a fire was kindled by my anger, and it burned ⌞up to the depths of Sheol⌟, and it devoured the earth and its produce, and it set afire the foundation of the mountains.
22 Sim, acendeu-se o fogo da minha cólera, que arde até o mais profundo da habitação dos mortos; devora a terra e os seus produtos, e consome os fundamentos das montanhas.
23 I will heap disasters upon them; my arrows I will spend on them.
23 Acumularei desgraças sobre eles, contra eles esgotarei minhas flechas.
24 They will become weakened by famine, and consumed by plague and bitter pestilence; and the teeth of wild animals I will send against them, with the poison of the creeping things in the dust;
24 Serão extenuados pela fome, devorados pela febre e pela peste mortal. Incitarei contra eles o dente das feras e o veneno dos animais que rastejam pelo chão.
25 From outside her boundaries the sword will make her childless, and from inside, terror; both for the young man and also the young woman, the infant along with the gray-headed man.
25 Fora, a espada a semear a orfandade; dentro, um pavor de estarrecer tanto o adolescente como a jovem, tanto o menino de peito como o ancião.
26 I thought, “I will wipe them out; ⌞I will make people forget they ever existed⌟.”
26 Eu teria prometido reduzi-los a pó, apagar sua lembrança do meio dos homens,
27 If I had not feared a provocation of the enemy, lest their foes might misunderstand, lest they should say, “Our hand is ⌞triumphant⌟, and Yahweh did not do all this.” ’
27 caso não temesse {favorecer} os insultos do inimigo, e que seus adversários, iludindo-se, viessem a exclamar: poderosa é nossa mão; não foi o Senhor quem fez tudo isso!
28 For ⌞they are a nation void of sense⌟, and there is not any understanding in them.
28 Porque é uma nação insensata, desprovida de inteligência.
29 If only they were wise, they would understand this; they would discern ⌞for themselves their end⌟.
29 Se fossem sábios, compreenderiam, e discerniriam aquilo que os espera.
30 How could one chase a thousand and two could cause a myriad to flee, if their Rock had not sold them, and Yahweh had not given them up?
30 Como poderia um só homem perseguir mil, e dois pôr em fuga dois mil, se seu rochedo não estivesse vendido, se o Senhor não os tivesse entregado?
31 For the fact of the matter is, their rock is not like our Rock, and our enemies recognize this.
31 Porque o rochedo deles não é como o nosso rochedo; disso os nossos inimigos são testemunhas.
32 For their vine is from the vine of Sodom, and from the terraces of Gomorrah; their grapes are grapes of poison; ⌞their clusters are bitter⌟.
32 Suas videiras são das plantações de Sodoma e dos terrenos de Gomorra; suas uvas são venenosas, seus cachos, amargosos.
33 Their wine is the poison of snakes, and the deadly poison of horned vipers.
33 o seu vinho é veneno de serpente, o mais terrível veneno de cobra!
34 ‘Is not this stored up with me, sealed in my treasuries?’
34 Eis uma coisa que está guardada comigo, consignada nos meus segredos:
35 ⌞Vengeance belongs to me⌟ and also recompense, ⌞for at the time their foot slips⌟, because the day of their disaster is near, ⌞and fate comes quickly for them⌟.’
35 a mim me pertencem a vingança e as represálias, para o instante em que o seu pé resvalar. Porque está próximo o dia da sua ruína e o seu destino se precipita.
36 For Yahweh will judge on behalf of his people, and concerning his servants; he will change his mind when he sees that their power has disappeared, and there is no one left, confined or free.
36 o Senhor fará justiça ao seu povo e terá compaixão dos seus servos, vê-los extenuados, desfeitos tanto ó escravo como o homem livre.
37 And he will say, ‘Where are their gods, their rock in whom they took refuge?
37 Dirá: onde estão os seus deuses _ o rochedo em que confiavam _,
38 Who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their libations? Let them rise up, and let them help you; ⌞Let them be to you a refuge⌟.
38 que comiam a gordura dos seus sacrifícios e bebiam, o vinho das suas libações? Levantem-se para vos socorrer; sejam eles vosso abrigo!
39 See, now, that I, even I am he, and there is not a god besides me; I put to death and I give life; I wound and I heal; there is not one who delivers from my hand!
39 Reconhecei agora: eu só, somente eu sou Deus, e não há outro além de mim. Eu extermino e chamo à vida, eu firo e curo, e não há quem o arranque da minha mão.
40 For indeed I lift up my hand to heaven, And I promise ⌞as I live forever⌟,
40 Levanto para o céu a minha mão e digo: tão certo como eu vivo eternamente,
41 When I sharpen ⌞my flashing sword⌟, and my hand takes hold of it in judgment, ⌞I will take reprisals against my foes⌟, and my haters I will repay.
41 quando afiar a minha espada reluzente e tomar a minha aljava, vingar-me-ei dos meus inimigos e darei a paga aos que me odeiam;
42 I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh with the blood of the slain, and captives from the heads of the leaders of the enemy.’
42 embriagarei de sangue as minhas flechas, minha espada se saciará de carne, do sangue das vítimas e dos prisioneiros, das cabeças dos chefes inimigos.
43 Call for songs of joy, O nations, concerning his people, for the blood of his servants he will avenge, ⌞and he will take reprisals against his foes⌟, and he will make atonement for his land, his people.”
43 Louvai, ó nações, o seu povo, porque vingará o sangue dos seus servos; tomará vingança dos seus adversários e purificará a sua terra e o seu povo.
44 And Moses came, and he spoke all the words of this song in the ears of the people; that is, he and Joshua the son of Nun.
44 Moisés, juntamente com Josué, filho de Nun, veio e proferiu todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo.
45 ⌞And when Moses finished speaking⌟ all these words to all Israel,
45 Quando acabou de proferir todas as palavras a todo o Israel,
46 then he said to them, “⌞Take to heart all the words⌟ that I am admonishing against you ⌞today⌟ concerning which you should instruct them with respect to your children ⌞so that they will observe diligently⌟ all the words of this law,
46 disse-lhes: Aplicai os vossos corações a todos os preceitos que hoje vos dou, prescrevei-os a vossos filhos, a fim de que pratiquem cuidadosamente todas as palavras desta lei.
47 for it is not a trifling matter among you, but it is your life, and through this word ⌞you will live long in the land⌟ that you are about to cross the Jordan to get there to take possession of it.”
47 Ela não é para vós coisa de somenos importância, mas é vossa própria vida. E por ela que prolongareis os vossos dias na terra que ides possuir, depois de passardes o Jordão.
48 And Yahweh said to Moses on exactly this day, ⌞saying⌟,
48 Nesse mesmo dia, o Senhor disse, a Moisés:
49 “Go up to this mountain of the Abarim range, Mount Nebo, which is ⌞opposite Jericho⌟, and see the land of Canaan that I am giving to the ⌞Israelites⌟ as a possession.
49 Sobe à montanha de Abarim o monte Nebo, que está na terra de Moab, defronte de Jericó, e contempla a terra de Canaã, cuja posse dou aos filhos de Israel.
50 You shall die on that mountain that you are about to go up there, and you will be gathered to your people, just as your brother Aaron died on ⌞Mount Hor⌟ and he was gathered to his people,
50 Morrerás sobre essa montanha em que vais subir, e serás reunido aos teus, como o teu irmão Aarão morreu sobre o monte Hor e foi reunido aos seus,
51 because of the fact that you broke faith with me in the midst of Israel at the waters of Meribah Kadesh, in the desert of Zin, because ⌞you did not treat me as holy⌟ in the midst of the ⌞Israelites⌟.
51 porque pecastes contra mim no meio dos israelitas, nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Sin, e não me santificasses no meio dos filhos de Israel.
52 Yes, from afar you may view the land, but there you shall not enter there, that is, into the land that I am giving to the ⌞Israelites⌟.”
52 Verás, pois, defronte de ti a terra que darei aos israelitas, mas não entrarás nela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.