Deuteronômio 32
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NAA
1 “Give ear, O heavens, and I will speak, and let the earth hear the words of my mouth.
1 Inclinem os ouvidos, ó céus, e falarei; e ouça a terra as palavras da minha boca.
2 May my teaching trickle like the dew, my words like rain showers on tender grass, and like spring showers on new growth.
2 Goteje a minha doutrina como a chuva, destile a minha palavra como o orvalho, como chuvisco sobre a relva e como gotas de água sobre a erva.
3 For I will proclaim the name of Yahweh; ascribe greatness to our God!
3 Porque proclamarei o nome do Louvem a grandeza do nosso Deus.
4 The Rock, his work is perfect, for all his ways are just; he is a faithful God, and ⌞without injustice⌟; righteous and upright is he.
4 Eis a Rocha! Suas obras são perfeitas, porque todos os seus caminhos são juízo. Deus é fidelidade, e nele não há injustiça; é justo e reto.
5 They have behaved corruptly toward him; they are not his children; this is their flaw, a generation crooked and perverse.
5 Procederam corruptamente contra ele, já não são seus filhos, e sim suas manchas; é geração perversa e deformada.
6 Like this do you treat Yahweh, foolish and ⌞unwise⌟ people? Has he not, your father, created you? He made you, and he established you.
6 É assim que vocês retribuem ao povo tolo e insensato? Não é ele o Pai de vocês, que os adquiriu, que os fez e estabeleceu?
7 Remember the old days, ⌞the years long past⌟; ask your father, and he will inform you, your elders and they will tell you.
7 Lembrem-se dos dias da antiguidade, atentem para os anos de sucessivas gerações. Perguntem aos seus pais, e eles informarão; aos seus anciãos, e eles lhes dirão.
8 ⌞When the Most High apportioned⌟ the nations, at his dividing up of the sons of humankind, he fixed the boundaries of the peoples, according to the number of the children of Israel.
8 Quando o Altíssimo distribuía as heranças às nações, quando separava os filhos dos homens uns dos outros, fixou as fronteiras dos povos, segundo o número dos filhos de Israel.
9 For Yahweh’s portion was his people, Jacob the share of his inheritance.
9 Porque a porção do Senhor é o seu povo; Jacó é a parte da sua herança.
10 He found him in a desert land, and in a howling, desert wasteland; he ⌞encircled him⌟, he cared for him, he protected him like the ⌞apple⌟ of his eye.
10 Ele o encontrou numa terra deserta e num ermo solitário povoado de uivos; rodeou-o e cuidou dele, guardou-o como a menina dos olhos.
11 As an eagle stirs up its nest, hovers over its young, spreads out its wings, takes them, carries them on its pinions,
11 Como a águia desperta a sua ninhada e voeja sobre os seus filhotes, estende as asas e, tomando-os, os leva sobre elas,
12 so Yahweh alone guided him, and ⌞there was no foreign god accompanying him⌟.
12 assim, só o Senhor guiou o seu povo, e não havia com ele deus estranho.
13 And he set him on the high places of the land, and he fed him the crops of the field, and he nursed him with honey from crags, and with oil from flinty rock,
13 Ele o fez cavalgar sobre os altos da terra, comer o produto do campo, chupar mel da rocha e azeite da pedra dura;
14 With curds from the herd, and with milk from the flock, with the fat of young rams, and rams, the offspring of Bashan, and with goats along with the finest kernels of wheat, and from the blood of grapes you drank fermented wine.
14 alimentou-o com coalhada de vacas e leite de ovelhas, com a gordura dos cordeiros, dos carneiros que pastam em Basã e dos bodes, com o melhor trigo. E vocês beberam o sangue das uvas, o vinho.
15 And Jeshurun grew fat, and he kicked; you grew fat, you bloated, and you became obstinate; and he abandoned God, his maker, and he scoffed at the rock of his salvation.
15 Mas Jesurum engordou e deu coices — vocês engordaram, engrossaram, se estufaram! Ele abandonou a Deus, que o fez, desprezou a Rocha da sua salvação.
16 They made him jealous with strange gods; with detestable things they provoked him.
16 Com deuses estranhos eles provocaram ciúmes, com abominações o irritaram.
17 They sacrificed to the demons, not God, to gods whom they had not known, new gods who came from recent times; ⌞their ancestors had not known them⌟.
17 Ofereceram sacrifícios aos demônios, não a Deus; sacrificaram a deuses que não conheceram, novos deuses que vieram há pouco, diante dos quais os seus pais não tremeram.
18 The rock who bore you, you neglected, and you forgot God, the one giving you birth.
18 Não se lembraram da Rocha que os gerou; e se esqueceram do Deus que os fez nascer.
19 Then Yahweh saw, and he spurned them, because of the provocation of his sons and his daughters.
19 O Senhor viu isso e os desprezou, por causa da provocação de seus filhos e suas filhas.
20 So he said, ‘I will hide my face from them; I will see what will be their end, for they are a generation of perversity, ⌞children in whom there is no faithfulness⌟.
20 Ele disse: “Esconderei deles o rosto, verei qual será o seu fim; porque são uma geração perversa, filhos em quem não há lealdade.
21 They annoyed me with what is not a god; they provoked me with their idols. So I will make them jealous with those not a people, with a foolish nation I will provoke them.
21 Provocaram ciúmes em mim com aquilo que não é Deus; com seus ídolos me provocaram à ira. Portanto, provocarei ciúmes neles com aquele que não é povo; com uma nação tola os despertarei à ira.
22 For a fire was kindled by my anger, and it burned ⌞up to the depths of Sheol⌟, and it devoured the earth and its produce, and it set afire the foundation of the mountains.
22 Porque um fogo se acendeu no meu furor e queimará até o mais profundo do inferno, consumirá a terra e as suas colheitas e incendiará os fundamentos dos montes.
23 I will heap disasters upon them; my arrows I will spend on them.
23 Amontoarei males sobre eles; esgotarei as minhas flechas contra eles.
24 They will become weakened by famine, and consumed by plague and bitter pestilence; and the teeth of wild animals I will send against them, with the poison of the creeping things in the dust;
24 Consumidos serão pela fome, devorados pela febre e peste violenta. Contra eles enviarei animais selvagens e veneno de criaturas que se arrastam no pó.
25 From outside her boundaries the sword will make her childless, and from inside, terror; both for the young man and also the young woman, the infant along with the gray-headed man.
25 Do lado de fora, a espada causará devastação; em casa, o pavor, tanto ao jovem como à virgem, tanto à criança de peito como ao homem de cabelos brancos.
26 I thought, “I will wipe them out; ⌞I will make people forget they ever existed⌟.”
26 Eu disse que os espalharia por todos os cantos e que faria cessar a sua memória dentre os homens,
27 If I had not feared a provocation of the enemy, lest their foes might misunderstand, lest they should say, “Our hand is ⌞triumphant⌟, and Yahweh did not do all this.” ’
27 se eu não tivesse receado a provocação do inimigo, para que os seus adversários não se iludam, para que não digam: ‘A nossa mão prevaleceu, e não foi o quem fez tudo isto.’
28 For ⌞they are a nation void of sense⌟, and there is not any understanding in them.
28 Porque o meu povo é gente sem juízo, e neles não há entendimento.
29 If only they were wise, they would understand this; they would discern ⌞for themselves their end⌟.
29 Quem dera fossem eles sábios! Então entenderiam isto e compreenderiam qual será o seu fim.
30 How could one chase a thousand and two could cause a myriad to flee, if their Rock had not sold them, and Yahweh had not given them up?
30 Como poderia um só perseguir mil, e dois fazerem fugir dez mil, se a sua Rocha não os tivesse vendido, se o não os tivesse entregue?
31 For the fact of the matter is, their rock is not like our Rock, and our enemies recognize this.
31 Porque a rocha deles não é como a nossa Rocha; e os próprios inimigos o atestam.
32 For their vine is from the vine of Sodom, and from the terraces of Gomorrah; their grapes are grapes of poison; ⌞their clusters are bitter⌟.
32 Porque a vinha deles é da vinha de Sodoma e dos campos de Gomorra; as suas uvas são uvas de veneno, seus cachos são amargos;
33 Their wine is the poison of snakes, and the deadly poison of horned vipers.
33 o vinho deles é veneno de serpentes e peçonha terrível de víboras.
34 ‘Is not this stored up with me, sealed in my treasuries?’
34 Não está isto guardado comigo, selado nos meus tesouros?
35 ⌞Vengeance belongs to me⌟ and also recompense, ⌞for at the time their foot slips⌟, because the day of their disaster is near, ⌞and fate comes quickly for them⌟.’
35 A mim pertence a vingança, a retribuição, a seu tempo, quando o pé deles resvalar; porque o dia da sua calamidade está próximo, e o seu destino se apressa em chegar.”
36 For Yahweh will judge on behalf of his people, and concerning his servants; he will change his mind when he sees that their power has disappeared, and there is no one left, confined or free.
36 Porque o Senhor fará justiça ao seu povo e se compadecerá dos seus servos, quando notar que o poder deles se foi, e já não há nem escravo nem livre.
37 And he will say, ‘Where are their gods, their rock in whom they took refuge?
37 Então dirá: “Onde estão os seus deuses? E a rocha em quem confiavam?
38 Who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their libations? Let them rise up, and let them help you; ⌞Let them be to you a refuge⌟.
38 Deuses que comiam a gordura de seus sacrifícios e bebiam o vinho de suas libações? Que eles se levantem e os ajudem, para que haja um esconderijo para vocês!
39 See, now, that I, even I am he, and there is not a god besides me; I put to death and I give life; I wound and I heal; there is not one who delivers from my hand!
39 Vejam, agora, que eu, sim, eu sou Ele, e que não há nenhum deus além de mim; eu mato e eu faço viver; eu firo e eu saro; e não há quem possa livrar alguém da minha mão.
40 For indeed I lift up my hand to heaven, And I promise ⌞as I live forever⌟,
40 Levanto a mão aos céus e afirmo por minha vida eterna:
41 When I sharpen ⌞my flashing sword⌟, and my hand takes hold of it in judgment, ⌞I will take reprisals against my foes⌟, and my haters I will repay.
41 se eu afiar a minha espada reluzente, e a minha mão exercitar o juízo, tomarei vingança contra os meus adversários e retribuirei aos que me odeiam.
42 I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh with the blood of the slain, and captives from the heads of the leaders of the enemy.’
42 Embriagarei as minhas setas de sangue — a minha espada comerá carne —, do sangue dos mortos e dos prisioneiros, das cabeças cabeludas do inimigo.”
43 Call for songs of joy, O nations, concerning his people, for the blood of his servants he will avenge, ⌞and he will take reprisals against his foes⌟, and he will make atonement for his land, his people.”
43 Ó nações, louvem com o povo de Deus, porque o o sangue dos seus servos, tomará vingança dos seus adversários e fará expiação pela terra do seu povo.
44 And Moses came, and he spoke all the words of this song in the ears of the people; that is, he and Joshua the son of Nun.
44 Moisés veio e falou todas as palavras deste cântico aos ouvidos do povo, ele e Josué, filho de Num.
45 ⌞And when Moses finished speaking⌟ all these words to all Israel,
45 Quando Moisés acabou de falar todas estas palavras a todo o Israel,
46 then he said to them, “⌞Take to heart all the words⌟ that I am admonishing against you ⌞today⌟ concerning which you should instruct them with respect to your children ⌞so that they will observe diligently⌟ all the words of this law,
46 disse-lhes: — Guardem no coração todas as palavras que hoje testifico entre vocês, para que ordenem a seus filhos que tratem de cumprir todas as palavras desta Lei.
47 for it is not a trifling matter among you, but it is your life, and through this word ⌞you will live long in the land⌟ that you are about to cross the Jordan to get there to take possession of it.”
47 Porque esta palavra não é para vocês coisa vã; pelo contrário, é a sua vida; e, por esta mesma palavra, vocês prolongarão os dias na terra em que, passando o Jordão, vocês vão entrar e da qual tomarão posse. O fim da vida de Moisés
48 And Yahweh said to Moses on exactly this day, ⌞saying⌟,
48 Naquele mesmo dia, o Senhor falou a Moisés, dizendo:
49 “Go up to this mountain of the Abarim range, Mount Nebo, which is ⌞opposite Jericho⌟, and see the land of Canaan that I am giving to the ⌞Israelites⌟ as a possession.
49 — Suba a este monte de Abarim, ao monte Nebo, que está na terra de Moabe, em frente de Jericó, e veja a terra de Canaã, que dou como propriedade aos filhos de Israel.
50 You shall die on that mountain that you are about to go up there, and you will be gathered to your people, just as your brother Aaron died on ⌞Mount Hor⌟ and he was gathered to his people,
50 Você vai morrer no monte, ao qual terá subido, e será reunido ao seu povo, como Arão, o seu irmão, morreu no monte Hor e foi reunido ao seu povo.
51 because of the fact that you broke faith with me in the midst of Israel at the waters of Meribah Kadesh, in the desert of Zin, because ⌞you did not treat me as holy⌟ in the midst of the ⌞Israelites⌟.
51 Porque vocês foram infiéis a mim no meio dos filhos de Israel, nas águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim, pois não me santificaram no meio dos filhos de Israel.
52 Yes, from afar you may view the land, but there you shall not enter there, that is, into the land that I am giving to the ⌞Israelites⌟.”
52 Por isso você verá a terra à sua frente, mas não entrará nela, na terra que dou aos filhos de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.