Deuteronômio 32
LEB: The Lexham English Bible (SM_LEB) vs NVT
1 “Give ear, O heavens, and I will speak, and let the earth hear the words of my mouth.
1 “Escutem, ó céus, e falarei! Ouça, ó terra, aquilo que digo!
2 May my teaching trickle like the dew, my words like rain showers on tender grass, and like spring showers on new growth.
2 Que meu ensino desça sobre vocês como chuva, que minhas palavras se derramem como orvalho. Caiam como chuva sobre a grama, como garoa suave sobre o capim novo.
3 For I will proclaim the name of Yahweh; ascribe greatness to our God!
3 Proclamarei o nome do S enhor ; exaltemos o nosso Deus!
4 The Rock, his work is perfect, for all his ways are just; he is a faithful God, and ⌞without injustice⌟; righteous and upright is he.
4 Ele é a Rocha, e suas obras são perfeitas; tudo que ele faz é certo. É um Deus fiel, que nunca erra, é justo e verdadeiro!
5 They have behaved corruptly toward him; they are not his children; this is their flaw, a generation crooked and perverse.
5 “Seu povo o tratou de maneira desleal, agiu maldosamente, e não como seus filhos; são uma geração perversa e corrompida.
6 Like this do you treat Yahweh, foolish and ⌞unwise⌟ people? Has he not, your father, created you? He made you, and he established you.
6 É assim que retribuem ao S enhor , povo tolo e sem juízo? Não é ele o Pai de vocês, que os criou? Não foi ele que os fez e os estabeleceu?
7 Remember the old days, ⌞the years long past⌟; ask your father, and he will inform you, your elders and they will tell you.
7 Lembrem-se dos dias de muito tempo atrás, pensem nas gerações passadas. Perguntem a seus pais, e eles os informarão; consultem os líderes, e eles lhes contarão.
8 ⌞When the Most High apportioned⌟ the nations, at his dividing up of the sons of humankind, he fixed the boundaries of the peoples, according to the number of the children of Israel.
8 Quando o Altíssimo distribuiu a terra entre as nações, quando dividiu a humanidade, fixou os limites dos povos, de acordo com o número dos filhos de Israel.
9 For Yahweh’s portion was his people, Jacob the share of his inheritance.
9 “Pois o povo de Israel pertence ao S enhor ; Jacó é sua propriedade especial.
10 He found him in a desert land, and in a howling, desert wasteland; he ⌞encircled him⌟, he cared for him, he protected him like the ⌞apple⌟ of his eye.
10 Encontrou-os numa terra deserta, numa região desolada e de ventos uivantes. Cercou-os e cuidou deles, protegeu-os como a pupila de seus olhos.
11 As an eagle stirs up its nest, hovers over its young, spreads out its wings, takes them, carries them on its pinions,
11 Como a águia que incentiva seus filhotes e paira sobre a ninhada, ele estendeu as asas para tomá-los e levá-los em segurança sobre suas penas.
12 so Yahweh alone guided him, and ⌞there was no foreign god accompanying him⌟.
12 O S enhor , e mais ninguém, os guiou; nenhum deus estrangeiro os conduziu.
13 And he set him on the high places of the land, and he fed him the crops of the field, and he nursed him with honey from crags, and with oil from flinty rock,
13 Ele os fez cavalgar sobre os lugares altos da terra e alimentar-se dos frutos dos campos. Nutriu-os com mel da rocha e azeite dos altos rochedos.
14 With curds from the herd, and with milk from the flock, with the fat of young rams, and rams, the offspring of Bashan, and with goats along with the finest kernels of wheat, and from the blood of grapes you drank fermented wine.
14 Alimentou-os com coalhada do gado e leite do rebanho, com a gordura de cordeiros, de carneiros e de bodes de Basã. Comeram o melhor do trigo e beberam do vinho mais fino que as uvas podem dar.
15 And Jeshurun grew fat, and he kicked; you grew fat, you bloated, and you became obstinate; and he abandoned God, his maker, and he scoffed at the rock of his salvation.
15 “Mas Jesurum não demorou a engordar e se rebelar; o povo se tornou pesado, corpulento e empanturrado! Então abandonaram o Deus que os criou, fizeram pouco caso da Rocha de sua salvação.
16 They made him jealous with strange gods; with detestable things they provoked him.
16 Provocaram seu zelo, adorando deuses estrangeiros; despertaram sua fúria com ídolos detestáveis.
17 They sacrificed to the demons, not God, to gods whom they had not known, new gods who came from recent times; ⌞their ancestors had not known them⌟.
17 Ofereceram sacrifícios a demônios que não são Deus, a deuses que não conheciam, deuses novos, sem história, deuses que seus antepassados jamais temeram.
18 The rock who bore you, you neglected, and you forgot God, the one giving you birth.
18 Abandonaram a Rocha que os gerou, esqueceram-se do Deus que os fez nascer.
19 Then Yahweh saw, and he spurned them, because of the provocation of his sons and his daughters.
19 “O S enhor viu isso e se afastou, provocado à ira por seus filhos e filhas.
20 So he said, ‘I will hide my face from them; I will see what will be their end, for they are a generation of perversity, ⌞children in whom there is no faithfulness⌟.
20 Disse: ‘Eu os abandonarei; veremos o que será deles! Pois são uma geração perversa, filhos infiéis.
21 They annoyed me with what is not a god; they provoked me with their idols. So I will make them jealous with those not a people, with a foolish nation I will provoke them.
21 Provocaram meu ciúme adorando coisas que não são Deus; despertaram minha ira com seus ídolos inúteis. Agora, provocarei seu ciúme com uma gente que nem sequer é povo; despertarei sua ira por meio de uma nação insensata.
22 For a fire was kindled by my anger, and it burned ⌞up to the depths of Sheol⌟, and it devoured the earth and its produce, and it set afire the foundation of the mountains.
22 Pois minha ira arde como o fogo e queima até as profundezas da sepultura. Devora a terra e todas as suas colheitas e incendeia os alicerces dos montes.
23 I will heap disasters upon them; my arrows I will spend on them.
23 Amontoarei calamidades sobre eles e os derrubarei com minhas flechas.
24 They will become weakened by famine, and consumed by plague and bitter pestilence; and the teeth of wild animals I will send against them, with the poison of the creeping things in the dust;
24 Eu os enfraquecerei com fome, febre alta e enfermidade mortal. Enviarei as presas de animais selvagens, e o veneno das serpentes que se arrastam no pó.
25 From outside her boundaries the sword will make her childless, and from inside, terror; both for the young man and also the young woman, the infant along with the gray-headed man.
25 Fora de casa, a espada trará morte; dentro dela, o pavor atingirá rapazes e moças, crianças e idosos.
26 I thought, “I will wipe them out; ⌞I will make people forget they ever existed⌟.”
26 Meu desejo era aniquilá-los, apagar até sua lembrança dentre os povos.
27 If I had not feared a provocation of the enemy, lest their foes might misunderstand, lest they should say, “Our hand is ⌞triumphant⌟, and Yahweh did not do all this.” ’
27 Mas temi a reação dos inimigos de Israel, que entenderiam mal e diriam: ‘Foi o nosso poder que triunfou! O S
28 For ⌞they are a nation void of sense⌟, and there is not any understanding in them.
28 “Israel, porém, é uma nação sem juízo; seu povo é tolo, sem entendimento.
29 If only they were wise, they would understand this; they would discern ⌞for themselves their end⌟.
29 Ah, se fossem sábios e compreendessem estas coisas! Ah, se soubessem o fim que os espera!
30 How could one chase a thousand and two could cause a myriad to flee, if their Rock had not sold them, and Yahweh had not given them up?
30 Como poderia uma só pessoa perseguir mil deles, e duas pessoas fazer dez mil fugirem, a não ser que sua Rocha os tivesse vendido, a não ser que o S
31 For the fact of the matter is, their rock is not like our Rock, and our enemies recognize this.
31 Mas a rocha de nossos inimigos não é como nossa Rocha, como até eles mesmos reconhecem.
32 For their vine is from the vine of Sodom, and from the terraces of Gomorrah; their grapes are grapes of poison; ⌞their clusters are bitter⌟.
32 A videira deles vem da videira de Sodoma, dos campos de Gomorra. As uvas deles são veneno, e seus cachos são amargos.
33 Their wine is the poison of snakes, and the deadly poison of horned vipers.
33 O vinho deles é veneno de cobras, peçonha mortal de serpentes.
34 ‘Is not this stored up with me, sealed in my treasuries?’
34 “O S enhor diz: ‘Acaso não selei estas coisas e as guardei em meus tesouros?
35 ⌞Vengeance belongs to me⌟ and also recompense, ⌞for at the time their foot slips⌟, because the day of their disaster is near, ⌞and fate comes quickly for them⌟.’
35 A vingança cabe a mim, eu lhes darei o troco; no devido tempo, seus pés escorregarão. O dia da calamidade chegará, e seu destino os alcançará’.
36 For Yahweh will judge on behalf of his people, and concerning his servants; he will change his mind when he sees that their power has disappeared, and there is no one left, confined or free.
36 “Por certo o S enhor julgará seu povo, e mudará seus planos para quando vir que a força deles se esgotou e que ninguém sobrou, nem escravo nem livre.
37 And he will say, ‘Where are their gods, their rock in whom they took refuge?
37 Então ele perguntará: ‘Onde estão seus deuses, as rochas em que se refugiaram?
38 Who ate the fat of their sacrifices and drank the wine of their libations? Let them rise up, and let them help you; ⌞Let them be to you a refuge⌟.
38 Onde estão os deuses que comeram a gordura de seus sacrifícios e beberam o vinho de suas ofertas? Que esses deuses se levantem e os socorram! Que eles lhes deem abrigo!
39 See, now, that I, even I am he, and there is not a god besides me; I put to death and I give life; I wound and I heal; there is not one who delivers from my hand!
39 Vejam agora que eu sou o único; não há outro deus além de mim! Causo a morte e dou a vida, causo a ferida e faço sarar; ninguém pode escapar de minha mão poderosa!
40 For indeed I lift up my hand to heaven, And I promise ⌞as I live forever⌟,
40 Agora, levanto minha mão para o céu e declaro: ‘Tão certo quanto eu vivo,
41 When I sharpen ⌞my flashing sword⌟, and my hand takes hold of it in judgment, ⌞I will take reprisals against my foes⌟, and my haters I will repay.
41 quando eu afiar minha espada reluzente, e começar a fazer justiça, eu me vingarei de meus inimigos e darei o troco aos que me rejeitaram.
42 I will make my arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh with the blood of the slain, and captives from the heads of the leaders of the enemy.’
42 Farei minhas flechas se embebedarem de sangue, e minha espada devorará carne: o sangue dos massacrados e dos prisioneiros, e as cabeças dos líderes inimigos’.
43 Call for songs of joy, O nations, concerning his people, for the blood of his servants he will avenge, ⌞and he will take reprisals against his foes⌟, and he will make atonement for his land, his people.”
43 “Alegrem-se com ele, ó céus, e todos os anjos de Deus o adorem. Alegrem-se com seu povo, ó nações, e todos os anjos se fortaleçam nele; Pois ele retribuirá o sangue de seus filhos e se vingará de seus inimigos. Ele dará o troco aos que o odeiam e purificará a terra de seu povo”.
44 And Moses came, and he spoke all the words of this song in the ears of the people; that is, he and Joshua the son of Nun.
44 Então Moisés foi com Josué, filho de Num, e recitou todas as palavras dessa canção para o povo.
45 ⌞And when Moses finished speaking⌟ all these words to all Israel,
45 Quando Moisés terminou de recitar todas essas palavras ao povo de Israel,
46 then he said to them, “⌞Take to heart all the words⌟ that I am admonishing against you ⌞today⌟ concerning which you should instruct them with respect to your children ⌞so that they will observe diligently⌟ all the words of this law,
46 acrescentou: “Levem a sério todas as advertências que hoje lhes dei. Transmitam-nas como ordens a seus filhos, para que eles cumpram fielmente todos os termos desta lei.
47 for it is not a trifling matter among you, but it is your life, and through this word ⌞you will live long in the land⌟ that you are about to cross the Jordan to get there to take possession of it.”
47 Não são palavras vazias; são a vida de vocês! Se obedecerem a elas, terão vida longa na terra da qual tomarão posse quando atravessarem o rio Jordão”.
48 And Yahweh said to Moses on exactly this day, ⌞saying⌟,
48 Naquele mesmo dia, o S enhor disse a Moisés:
49 “Go up to this mountain of the Abarim range, Mount Nebo, which is ⌞opposite Jericho⌟, and see the land of Canaan that I am giving to the ⌞Israelites⌟ as a possession.
49 “Vá a Moabe, às montanhas a leste do rio, e suba o monte Nebo, do lado oposto de Jericó. Veja a terra de Canaã, a terra que dou aos israelitas como sua propriedade.
50 You shall die on that mountain that you are about to go up there, and you will be gathered to your people, just as your brother Aaron died on ⌞Mount Hor⌟ and he was gathered to his people,
50 Você morrerá ali no monte e será reunido a seus antepassados, como Arão morreu no monte Hor e foi reunido a seus antepassados.
51 because of the fact that you broke faith with me in the midst of Israel at the waters of Meribah Kadesh, in the desert of Zin, because ⌞you did not treat me as holy⌟ in the midst of the ⌞Israelites⌟.
51 Será assim porque vocês dois quebraram minha confiança diante dos israelitas nas águas de Meribá, em Cades, no deserto de Zim. Não honraram minha santidade para os israelitas.
52 Yes, from afar you may view the land, but there you shall not enter there, that is, into the land that I am giving to the ⌞Israelites⌟.”
52 Por isso você verá a terra de longe, mas não entrará na terra que dou ao povo de Israel”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.