Mateus 22

Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 AND Jesus continuing his discourse, spake again to them in parables, saying,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 The kingdom of heaven is like to a certain king, who made a marriage-feast for his son:
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 and sent his servants to call those who were invited to the entertainment: and they would not come.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Again he sent other servants, saying, Tell those who have been invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and the fatlings are killed, and all things are ready; come unto the marriage-feast.
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 But they gave themselves no concern about it, and went their several ways, one to his own farm, and another to his traffick:
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 And the rest seizing his servants, insulted and slew them.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Then the king, when he heard it, was incensed: and sending out his armies, destroyed these murderers, and burnt down their city.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Then he said to his servants, The wedding entertainment indeed is ready, but those who were invited were not worthy:
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 go therefore into the thoroughfares of the roads, and as many as ye find, invite to the banquet.
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 So these servants going out into the roads, collected all, as many as they found, both bad and good; and the wedding feast was fully furnished with guests.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Then the king coming in to look around on the guests, saw there a man who had not put on the wedding garment:
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 and he saith to him, Friend, how came thou in here, not having the garment provided for the marriage feast? And he was speechless.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Then said the king to the servants, Bind his feet and hands, and take him away, and cast him into the darkness, which is without; there shall be weeping and gnashing of teeth.
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 For many are called, but few elect.
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Then went the Pharisees, and took counsel together how they might lay a snare to entrap him in his discourse.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 And they sent to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God with veracity; and carest for no man, for thou regardest not the person of men:
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to pay tribute to Caesar, or not?
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 But Jesus knew their wicked design, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Shew me the money for the tribute; and they brought him a denarius.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 And he saith unto them, Whose figure is this and inscription?
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 They say unto him, Caesar’s. Then saith he to them, Render therefore to Caesar, the things which are Caesar’s; and to God, the things which are God’s.
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 And when they heard him, they marvelled, and leaving him, went away.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 On the same day the Sadducees came to him, who say, that there is no resurrection, and they put a question to him,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 saying, Master, Moses said, “If a man die having no children, his brother in right of affinity shall marry his wife, and raise up seed for his brother.”
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Now there were with us seven brothers; and the first marrying, died, and had no offspring, and left his wife to his brother;
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 likewise the second also; then the third; so on to the seven.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Last of all the woman died also.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 In the resurrection therefore, whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Jesus then answering, said unto them, Ye are in an error, from not knowing the Scriptures, and the power of God.
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 For at the resurrection, they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 But with respect to the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you of God, saying,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 “I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?” God is not the God of the dead, but of the living.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 And when the multitude heard it, they were amazingly struck with his doctrine.
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 But the Pharisees hearing that he had stopped the Sadducees’ mouths, they assembled together:
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 and one of them, a teacher of the law, put a question to him, to make trial of him, and said,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 Master, which is the great commandment in the law?
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Then Jesus said to him, “Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.”
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 This is the first and great commandment.
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 And the second is like to it, “Thou shalt love thy neighbour as thyself.”
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 On these two commandments, the whole law and the prophets depend.
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 The Pharisees being then assembled, Jesus put a question to them,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 saying, What think ye of the Messiah, whose son is he? They say unto him, David’s.
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 He saith unto them, How then doth David by the Spirit call him Lord? saying,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 “The Lord said unto my Lord, Sit at my right hand, till I put thine enemies as a footstool for thy feet.”
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 If then David calleth him Lord, how is he his son?
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 And no man could answer him a word, neither durst any man, from that day, interrogate him any more.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.