Mateus 22

Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 AND Jesus continuing his discourse, spake again to them in parables, saying,
1 Então Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 The kingdom of heaven is like to a certain king, who made a marriage-feast for his son:
2 O reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho;
3 and sent his servants to call those who were invited to the entertainment: and they would not come.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Again he sent other servants, saying, Tell those who have been invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and the fatlings are killed, and all things are ready; come unto the marriage-feast.
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados já mortos, e tudo já pronto; vinde às bodas.
5 But they gave themselves no concern about it, and went their several ways, one to his own farm, and another to his traffick:
5 Eles, porém, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 And the rest seizing his servants, insulted and slew them.
6 E os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 Then the king, when he heard it, was incensed: and sending out his armies, destroyed these murderers, and burnt down their city.
7 E o rei, tendo notícia disto, encolerizou-se e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Then he said to his servants, The wedding entertainment indeed is ready, but those who were invited were not worthy:
8 Então diz aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 go therefore into the thoroughfares of the roads, and as many as ye find, invite to the banquet.
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos, e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 So these servants going out into the roads, collected all, as many as they found, both bad and good; and the wedding feast was fully furnished with guests.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial foi cheia de convidados.
11 Then the king coming in to look around on the guests, saw there a man who had not put on the wedding garment:
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava trajado com veste de núpcias.
12 and he saith to him, Friend, how came thou in here, not having the garment provided for the marriage feast? And he was speechless.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Then said the king to the servants, Bind his feet and hands, and take him away, and cast him into the darkness, which is without; there shall be weeping and gnashing of teeth.
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 For many are called, but few elect.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Then went the Pharisees, and took counsel together how they might lay a snare to entrap him in his discourse.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam nalguma palavra;
16 And they sent to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God with veracity; and carest for no man, for thou regardest not the person of men:
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas a aparência dos homens.
17 tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to pay tribute to Caesar, or not?
17 Dize-nos, pois, que te parece? É lícito pagar o tributo a César, ou não?
18 But Jesus knew their wicked design, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Shew me the money for the tribute; and they brought him a denarius.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 And he saith unto them, Whose figure is this and inscription?
20 E ele diz-lhes: De quem é esta efígie e esta inscrição?
21 They say unto him, Caesar’s. Then saith he to them, Render therefore to Caesar, the things which are Caesar’s; and to God, the things which are God’s.
21 Dizem-lhe eles: De César. Então ele lhes disse: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 And when they heard him, they marvelled, and leaving him, went away.
22 E eles, ouvindo isto, maravilharam-se, e, deixando-o, se retiraram.
23 On the same day the Sadducees came to him, who say, that there is no resurrection, and they put a question to him,
23 No mesmo dia chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 saying, Master, Moses said, “If a man die having no children, his brother in right of affinity shall marry his wife, and raise up seed for his brother.”
24 Dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Now there were with us seven brothers; and the first marrying, died, and had no offspring, and left his wife to his brother;
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 likewise the second also; then the third; so on to the seven.
26 Da mesma sorte o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Last of all the woman died also.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 In the resurrection therefore, whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Jesus then answering, said unto them, Ye are in an error, from not knowing the Scriptures, and the power of God.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 For at the resurrection, they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
30 Porque na ressurreição nem casam nem são dados em casamento; mas serão como os anjos de Deus no céu.
31 But with respect to the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you of God, saying,
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 “I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?” God is not the God of the dead, but of the living.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 And when the multitude heard it, they were amazingly struck with his doctrine.
33 E, as turbas, ouvindo isto, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 But the Pharisees hearing that he had stopped the Sadducees’ mouths, they assembled together:
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 and one of them, a teacher of the law, put a question to him, to make trial of him, and said,
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Master, which is the great commandment in the law?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Then Jesus said to him, “Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.”
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 This is the first and great commandment.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 And the second is like to it, “Thou shalt love thy neighbour as thyself.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 On these two commandments, the whole law and the prophets depend.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 The Pharisees being then assembled, Jesus put a question to them,
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 saying, What think ye of the Messiah, whose son is he? They say unto him, David’s.
42 Dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 He saith unto them, How then doth David by the Spirit call him Lord? saying,
43 Disse-lhes ele: Como é então que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “The Lord said unto my Lord, Sit at my right hand, till I put thine enemies as a footstool for thy feet.”
44 Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés?
45 If then David calleth him Lord, how is he his son?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 And no man could answer him a word, neither durst any man, from that day, interrogate him any more.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra; nem desde aquele dia ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.