Mateus 22
Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs NAA
1 AND Jesus continuing his discourse, spake again to them in parables, saying,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 The kingdom of heaven is like to a certain king, who made a marriage-feast for his son:
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 and sent his servants to call those who were invited to the entertainment: and they would not come.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Again he sent other servants, saying, Tell those who have been invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and the fatlings are killed, and all things are ready; come unto the marriage-feast.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 But they gave themselves no concern about it, and went their several ways, one to his own farm, and another to his traffick:
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 And the rest seizing his servants, insulted and slew them.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Then the king, when he heard it, was incensed: and sending out his armies, destroyed these murderers, and burnt down their city.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Then he said to his servants, The wedding entertainment indeed is ready, but those who were invited were not worthy:
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 go therefore into the thoroughfares of the roads, and as many as ye find, invite to the banquet.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 So these servants going out into the roads, collected all, as many as they found, both bad and good; and the wedding feast was fully furnished with guests.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 Then the king coming in to look around on the guests, saw there a man who had not put on the wedding garment:
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 and he saith to him, Friend, how came thou in here, not having the garment provided for the marriage feast? And he was speechless.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Then said the king to the servants, Bind his feet and hands, and take him away, and cast him into the darkness, which is without; there shall be weeping and gnashing of teeth.
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 For many are called, but few elect.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Then went the Pharisees, and took counsel together how they might lay a snare to entrap him in his discourse.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 And they sent to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God with veracity; and carest for no man, for thou regardest not the person of men:
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to pay tribute to Caesar, or not?
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 But Jesus knew their wicked design, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Shew me the money for the tribute; and they brought him a denarius.
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 And he saith unto them, Whose figure is this and inscription?
20 E Jesus lhes perguntou:
21 They say unto him, Caesar’s. Then saith he to them, Render therefore to Caesar, the things which are Caesar’s; and to God, the things which are God’s.
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 And when they heard him, they marvelled, and leaving him, went away.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 On the same day the Sadducees came to him, who say, that there is no resurrection, and they put a question to him,
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 saying, Master, Moses said, “If a man die having no children, his brother in right of affinity shall marry his wife, and raise up seed for his brother.”
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Now there were with us seven brothers; and the first marrying, died, and had no offspring, and left his wife to his brother;
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 likewise the second also; then the third; so on to the seven.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Last of all the woman died also.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 In the resurrection therefore, whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Jesus then answering, said unto them, Ye are in an error, from not knowing the Scriptures, and the power of God.
29 Jesus respondeu:
30 For at the resurrection, they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 But with respect to the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you of God, saying,
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 “I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?” God is not the God of the dead, but of the living.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 And when the multitude heard it, they were amazingly struck with his doctrine.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 But the Pharisees hearing that he had stopped the Sadducees’ mouths, they assembled together:
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 and one of them, a teacher of the law, put a question to him, to make trial of him, and said,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 Master, which is the great commandment in the law?
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Then Jesus said to him, “Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.”
37 Jesus respondeu:
38 This is the first and great commandment.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 And the second is like to it, “Thou shalt love thy neighbour as thyself.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 On these two commandments, the whole law and the prophets depend.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 The Pharisees being then assembled, Jesus put a question to them,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 saying, What think ye of the Messiah, whose son is he? They say unto him, David’s.
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 He saith unto them, How then doth David by the Spirit call him Lord? saying,
43 E Jesus perguntou:
44 “The Lord said unto my Lord, Sit at my right hand, till I put thine enemies as a footstool for thy feet.”
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 If then David calleth him Lord, how is he his son?
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 And no man could answer him a word, neither durst any man, from that day, interrogate him any more.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.