Mateus 22

Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 AND Jesus continuing his discourse, spake again to them in parables, saying,
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 The kingdom of heaven is like to a certain king, who made a marriage-feast for his son:
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 and sent his servants to call those who were invited to the entertainment: and they would not come.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 Again he sent other servants, saying, Tell those who have been invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and the fatlings are killed, and all things are ready; come unto the marriage-feast.
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 But they gave themselves no concern about it, and went their several ways, one to his own farm, and another to his traffick:
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 And the rest seizing his servants, insulted and slew them.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Then the king, when he heard it, was incensed: and sending out his armies, destroyed these murderers, and burnt down their city.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 Then he said to his servants, The wedding entertainment indeed is ready, but those who were invited were not worthy:
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 go therefore into the thoroughfares of the roads, and as many as ye find, invite to the banquet.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 So these servants going out into the roads, collected all, as many as they found, both bad and good; and the wedding feast was fully furnished with guests.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 Then the king coming in to look around on the guests, saw there a man who had not put on the wedding garment:
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 and he saith to him, Friend, how came thou in here, not having the garment provided for the marriage feast? And he was speechless.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Then said the king to the servants, Bind his feet and hands, and take him away, and cast him into the darkness, which is without; there shall be weeping and gnashing of teeth.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 For many are called, but few elect.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Then went the Pharisees, and took counsel together how they might lay a snare to entrap him in his discourse.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 And they sent to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God with veracity; and carest for no man, for thou regardest not the person of men:
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to pay tribute to Caesar, or not?
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 But Jesus knew their wicked design, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Shew me the money for the tribute; and they brought him a denarius.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 And he saith unto them, Whose figure is this and inscription?
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 They say unto him, Caesar’s. Then saith he to them, Render therefore to Caesar, the things which are Caesar’s; and to God, the things which are God’s.
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 And when they heard him, they marvelled, and leaving him, went away.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 On the same day the Sadducees came to him, who say, that there is no resurrection, and they put a question to him,
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 saying, Master, Moses said, “If a man die having no children, his brother in right of affinity shall marry his wife, and raise up seed for his brother.”
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 Now there were with us seven brothers; and the first marrying, died, and had no offspring, and left his wife to his brother;
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 likewise the second also; then the third; so on to the seven.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 Last of all the woman died also.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 In the resurrection therefore, whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 Jesus then answering, said unto them, Ye are in an error, from not knowing the Scriptures, and the power of God.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 For at the resurrection, they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 But with respect to the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you of God, saying,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 “I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?” God is not the God of the dead, but of the living.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 And when the multitude heard it, they were amazingly struck with his doctrine.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 But the Pharisees hearing that he had stopped the Sadducees’ mouths, they assembled together:
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 and one of them, a teacher of the law, put a question to him, to make trial of him, and said,
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 Master, which is the great commandment in the law?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Then Jesus said to him, “Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.”
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 This is the first and great commandment.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 And the second is like to it, “Thou shalt love thy neighbour as thyself.”
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 On these two commandments, the whole law and the prophets depend.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 The Pharisees being then assembled, Jesus put a question to them,
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 saying, What think ye of the Messiah, whose son is he? They say unto him, David’s.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 He saith unto them, How then doth David by the Spirit call him Lord? saying,
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 “The Lord said unto my Lord, Sit at my right hand, till I put thine enemies as a footstool for thy feet.”
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 If then David calleth him Lord, how is he his son?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 And no man could answer him a word, neither durst any man, from that day, interrogate him any more.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.