Mateus 22
Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs NTLH
1 AND Jesus continuing his discourse, spake again to them in parables, saying,
1 De novo Jesus usou parábolas para falar ao povo. Ele disse:
2 The kingdom of heaven is like to a certain king, who made a marriage-feast for his son:
2 — O
3 and sent his servants to call those who were invited to the entertainment: and they would not come.
3 Depois mandou os empregados chamarem os convidados, mas eles não quiseram vir.
4 Again he sent other servants, saying, Tell those who have been invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and the fatlings are killed, and all things are ready; come unto the marriage-feast.
4 Então mandou outros empregados com o seguinte recado: “Digam aos convidados que tudo está preparado para a festa. Já matei os bezerros e os bois gordos, e tudo está pronto. Que venham à festa!”
5 But they gave themselves no concern about it, and went their several ways, one to his own farm, and another to his traffick:
5 — Mas os convidados não se importaram com o convite e foram tratar dos seus negócios: um foi para a sua fazenda, e outro, para o seu armazém.
6 And the rest seizing his servants, insulted and slew them.
6 Outros agarraram os empregados, bateram neles e os mataram.
7 Then the king, when he heard it, was incensed: and sending out his armies, destroyed these murderers, and burnt down their city.
7 O rei ficou com tanta raiva, que mandou matar aqueles assassinos e queimar a cidade deles.
8 Then he said to his servants, The wedding entertainment indeed is ready, but those who were invited were not worthy:
8 Depois chamou os seus empregados e disse: “A minha festa de casamento está pronta, mas os convidados não a mereciam.
9 go therefore into the thoroughfares of the roads, and as many as ye find, invite to the banquet.
9 Agora vão pelas ruas e convidem todas as pessoas que vocês encontrarem.”
10 So these servants going out into the roads, collected all, as many as they found, both bad and good; and the wedding feast was fully furnished with guests.
10 — Então os empregados saíram pelas ruas e reuniram todos os que puderam encontrar, tanto bons como maus. E o salão de festas ficou cheio de gente.
11 Then the king coming in to look around on the guests, saw there a man who had not put on the wedding garment:
11 Quando o rei entrou para ver os convidados, notou um homem que não estava usando roupas de festa
12 and he saith to him, Friend, how came thou in here, not having the garment provided for the marriage feast? And he was speechless.
12 e perguntou: “Amigo, como é que você entrou aqui sem roupas de festa?”
13 Then said the king to the servants, Bind his feet and hands, and take him away, and cast him into the darkness, which is without; there shall be weeping and gnashing of teeth.
13 Então o rei disse aos empregados: “Amarrem os pés e as mãos deste homem e o joguem fora, na escuridão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
14 For many are called, but few elect.
14 E Jesus terminou, dizendo:
15 Then went the Pharisees, and took counsel together how they might lay a snare to entrap him in his discourse.
15 Os fariseus saíram e fizeram um plano para conseguir alguma prova contra Jesus.
16 And they sent to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God with veracity; and carest for no man, for thou regardest not the person of men:
16 Então mandaram que alguns dos seus seguidores e alguns membros do partido de Herodes fossem dizer a Jesus: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto, ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige e não se importa com a opinião dos outros, nem julga pela aparência.
17 tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to pay tribute to Caesar, or not?
17 Então o que o senhor acha: é ou não é contra a nossa Lei pagar impostos ao Imperador romano?
18 But Jesus knew their wicked design, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
18 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
19 Shew me the money for the tribute; and they brought him a denarius.
19 Tragam a moeda com que se paga o imposto! Trouxeram a moeda,
20 And he saith unto them, Whose figure is this and inscription?
20 e ele perguntou:
21 They say unto him, Caesar’s. Then saith he to them, Render therefore to Caesar, the things which are Caesar’s; and to God, the things which are God’s.
21 Eles responderam: — São do Imperador. Então Jesus disse:
22 And when they heard him, they marvelled, and leaving him, went away.
22 Eles ficaram admirados quando ouviram isso. Então deixaram Jesus e foram embora.
23 On the same day the Sadducees came to him, who say, that there is no resurrection, and they put a question to him,
23 Naquele mesmo dia chegaram perto de Jesus alguns saduceus , afirmando que ninguém ressuscita.
24 saying, Master, Moses said, “If a man die having no children, his brother in right of affinity shall marry his wife, and raise up seed for his brother.”
24 Eles disseram a Jesus: — Mestre, Moisés ensinou assim: “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
25 Now there were with us seven brothers; and the first marrying, died, and had no offspring, and left his wife to his brother;
25 Acontece que havia entre nós sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos. Assim, ele deixou a viúva para o segundo irmão.
26 likewise the second also; then the third; so on to the seven.
26 A mesma coisa aconteceu com este, e também com o terceiro, e, finalmente, com todos os sete.
27 Last of all the woman died also.
27 Depois de todos eles, a mulher também morreu.
28 In the resurrection therefore, whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
28 Portanto, no dia da ressurreição, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
29 Jesus then answering, said unto them, Ye are in an error, from not knowing the Scriptures, and the power of God.
29 Jesus respondeu:
30 For at the resurrection, they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
30 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
31 But with respect to the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you of God, saying,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, será que vocês nunca leram o que Deus disse? Ele afirmou:
32 “I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?” God is not the God of the dead, but of the living.
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.” E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos.
33 And when the multitude heard it, they were amazingly struck with his doctrine.
33 Quando a multidão ouviu isso, ficou admirada com o ensinamento dele.
34 But the Pharisees hearing that he had stopped the Sadducees’ mouths, they assembled together:
34 Os fariseus se reuniram quando souberam que Jesus tinha feito os saduceus calarem a boca.
35 and one of them, a teacher of the law, put a question to him, to make trial of him, and said,
35 E um deles, que era mestre da Lei , querendo conseguir alguma prova contra Jesus, perguntou:
36 Master, which is the great commandment in the law?
36 — Mestre, qual é o mais importante de todos os mandamentos da Lei ?
37 Then Jesus said to him, “Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.”
37 Jesus respondeu:
38 This is the first and great commandment.
38 Este é o maior mandamento e o mais importante.
39 And the second is like to it, “Thou shalt love thy neighbour as thyself.”
39 E o segundo mais importante é parecido com o primeiro: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
40 On these two commandments, the whole law and the prophets depend.
40 Toda a Lei de Moisés e os ensinamentos dos
41 The Pharisees being then assembled, Jesus put a question to them,
41 Quando os fariseus estavam reunidos, Jesus perguntou a eles:
42 saying, What think ye of the Messiah, whose son is he? They say unto him, David’s.
42 — O que vocês pensam sobre o — De Davi! — responderam eles.
43 He saith unto them, How then doth David by the Spirit call him Lord? saying,
43 Jesus tornou a perguntar:
44 “The Lord said unto my Lord, Sit at my right hand, till I put thine enemies as a footstool for thy feet.”
44 “O Senhor Deus disse ao meu Senhor:
45 If then David calleth him Lord, how is he his son?
45 Portanto, se Davi chama o Messias de Senhor, como é que o Messias pode ser descendente de Davi?
46 And no man could answer him a word, neither durst any man, from that day, interrogate him any more.
46 Ninguém podia responder mais nada, e daquele dia em diante não tiveram coragem de lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.