Mateus 22
Haweis: Thomas Haweis 1795 New Testament (SM_HAWEIS) vs ARIB
1 AND Jesus continuing his discourse, spake again to them in parables, saying,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 The kingdom of heaven is like to a certain king, who made a marriage-feast for his son:
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 and sent his servants to call those who were invited to the entertainment: and they would not come.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Again he sent other servants, saying, Tell those who have been invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and the fatlings are killed, and all things are ready; come unto the marriage-feast.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 But they gave themselves no concern about it, and went their several ways, one to his own farm, and another to his traffick:
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 And the rest seizing his servants, insulted and slew them.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Then the king, when he heard it, was incensed: and sending out his armies, destroyed these murderers, and burnt down their city.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Then he said to his servants, The wedding entertainment indeed is ready, but those who were invited were not worthy:
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 go therefore into the thoroughfares of the roads, and as many as ye find, invite to the banquet.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 So these servants going out into the roads, collected all, as many as they found, both bad and good; and the wedding feast was fully furnished with guests.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 Then the king coming in to look around on the guests, saw there a man who had not put on the wedding garment:
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 and he saith to him, Friend, how came thou in here, not having the garment provided for the marriage feast? And he was speechless.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Then said the king to the servants, Bind his feet and hands, and take him away, and cast him into the darkness, which is without; there shall be weeping and gnashing of teeth.
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 For many are called, but few elect.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Then went the Pharisees, and took counsel together how they might lay a snare to entrap him in his discourse.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 And they sent to him their disciples, with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God with veracity; and carest for no man, for thou regardest not the person of men:
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to pay tribute to Caesar, or not?
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 But Jesus knew their wicked design, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Shew me the money for the tribute; and they brought him a denarius.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 And he saith unto them, Whose figure is this and inscription?
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 They say unto him, Caesar’s. Then saith he to them, Render therefore to Caesar, the things which are Caesar’s; and to God, the things which are God’s.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 And when they heard him, they marvelled, and leaving him, went away.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 On the same day the Sadducees came to him, who say, that there is no resurrection, and they put a question to him,
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 saying, Master, Moses said, “If a man die having no children, his brother in right of affinity shall marry his wife, and raise up seed for his brother.”
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Now there were with us seven brothers; and the first marrying, died, and had no offspring, and left his wife to his brother;
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 likewise the second also; then the third; so on to the seven.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Last of all the woman died also.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 In the resurrection therefore, whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Jesus then answering, said unto them, Ye are in an error, from not knowing the Scriptures, and the power of God.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 For at the resurrection, they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 But with respect to the resurrection of the dead, have ye not read what was spoken to you of God, saying,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 “I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob?” God is not the God of the dead, but of the living.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 And when the multitude heard it, they were amazingly struck with his doctrine.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 But the Pharisees hearing that he had stopped the Sadducees’ mouths, they assembled together:
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 and one of them, a teacher of the law, put a question to him, to make trial of him, and said,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Master, which is the great commandment in the law?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Then Jesus said to him, “Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.”
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 This is the first and great commandment.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 And the second is like to it, “Thou shalt love thy neighbour as thyself.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 On these two commandments, the whole law and the prophets depend.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 The Pharisees being then assembled, Jesus put a question to them,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 saying, What think ye of the Messiah, whose son is he? They say unto him, David’s.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 He saith unto them, How then doth David by the Spirit call him Lord? saying,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 “The Lord said unto my Lord, Sit at my right hand, till I put thine enemies as a footstool for thy feet.”
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 If then David calleth him Lord, how is he his son?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 And no man could answer him a word, neither durst any man, from that day, interrogate him any more.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.