Salmos 83

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 EIN Lied, ein Psalm Asaphs.
1 Ó Deus, não fiques em silêncio! Não feches os ouvidos e não permaneças calado, ó Deus!
2 O Herr, bleibe nicht stille! / Schweige doch nicht und ruhe nicht, o Gott! /
2 Não ouves o tumulto de teus adversários? Não vês que teus inimigos te desafiam?
3 Denn siehe, deine Feinde toben, / und die dich hassen, erheben das Haupt. /
3 Tramam com astúcia contra o teu povo; conspiram contra os teus protegidos.
4 Wider dein Volk machen sie listige Anschläge / und ratschlagen wider deine Schützlinge. /
4 Dizem: “Venham, exterminemos a nação de Israel, para que ninguém se lembre de sua existência”.
5 Sie sprechen: "Wohlan, vertilgen wir sie, / dass sie kein Volk mehr sind, / dass Israels nicht mehr gedacht wird!" /
5 Sim, em unanimidade decidiram; fizeram um tratado e aliaram-se contra ti
6 Ja, sie beraten einträchtigen Sinnes / und schliessen einen Bund wider dich: /
6 os edomitas e os ismaelitas, os moabitas e os hagarenos,
7 die Zelte Edoms und die Ismaeliter, / Moab und die Hagriter, /
7 os gebalitas, os amonitas e os amalequitas, os povos da Filístia e de Tiro.
8 Gebal und Ammon und Amalek, / die Philister samt den Bewohnern von Tyrus. /
8 A eles também se uniram os assírios e se aliaram aos descendentes de Ló. Interlúdio
9 Auch Assur gesellt sich zu ihnen / und leiht seinen Arm den Söhnen Lots. /
9 Trata-os como trataste os midianitas, como trataste Sísera e Jabim no rio Quisom.
10 Tu ihnen wie Midian und Sisera, / wie Jabin am Bache Kison, / (a) Ri 4; 7:15 23
10 Foram destruídos em En-Dor; tornaram-se adubo para a terra.
11 die vernichtet wurden zu Endor, / zum Dünger wurden für den Acker. /
11 Que seus nobres morram como Orebe e Zeebe, e todos os seus príncipes, como Zeba e Zalmuna,
12 Mache ihre Edlen wie Oreb und wie Seeb, / wie Sebah und Zalmunna all ihre Fürsten, / (a) Ri 7:25; 8:21
12 pois disseram: “Vamos nos apossar das pastagens de Deus!”.
13 die da sprechen: "Wir wollen für uns / die Wohnstatt Gottes einnehmen." /
13 Ó meu Deus, espalha-os como folhas num redemoinho, como palha ao vento.
14 Mein Gott, mache sie wie Spreu, / wie Stoppeln vor dem Winde. /
14 Assim como o fogo consome o bosque, como a chama incendeia os montes,
15 Dem Feuer gleich, das den Wald verzehrt, / der Flamme gleich, die Berge versengt, /
15 persegue-os com a tua tempestade, enche-os de medo com o teu vendaval.
16 so jage sie mit deinem Wetter / und schrecke sie mit deinem Sturm! /
16 Faze-os cair na desgraça mais profunda, até que se sujeitem ao teu nome, S
17 Mache ihr Angesicht voll Schmach, / dass sie nach deinem Namen fragen, o Herr! /
17 Sejam envergonhados e aterrorizados para sempre e morram em desonra.
18 Sie sollen beschämt werden und erschrecken für immer, / dass sie vor Schande vergehen. / Dann werden sie erkennen, dass du allein / der Höchste bist über die ganze Erde.
18 Então aprenderão que somente tu és chamado S enhor , somente tu és o Altíssimo, supremo sobre toda a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 83, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.