Salmos 83

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 EIN Lied, ein Psalm Asaphs.
1 Ó Deus, não estejas em silêncio; não te cales, nem te aquietes, ó Deus,
2 O Herr, bleibe nicht stille! / Schweige doch nicht und ruhe nicht, o Gott! /
2 Porque eis que teus inimigos fazem tumulto, e os que te odeiam levantaram a cabeça.
3 Denn siehe, deine Feinde toben, / und die dich hassen, erheben das Haupt. /
3 Tomaram astuto conselho contra o teu povo, e consultaram contra os teus escondidos.
4 Wider dein Volk machen sie listige Anschläge / und ratschlagen wider deine Schützlinge. /
4 Disseram: Vinde, e desarraiguemo-los para que não sejam nação, nem haja mais memória do nome de Israel.
5 Sie sprechen: "Wohlan, vertilgen wir sie, / dass sie kein Volk mehr sind, / dass Israels nicht mehr gedacht wird!" /
5 Porque consultaram juntos e unânimes; eles se unem contra ti:
6 Ja, sie beraten einträchtigen Sinnes / und schliessen einen Bund wider dich: /
6 As tendas de Edom, e dos ismaelitas, de Moabe, e dos agarenos,
7 die Zelte Edoms und die Ismaeliter, / Moab und die Hagriter, /
7 De Gebal, e de Amom, e de Amaleque, a Filístia, com os moradores de Tiro;
8 Gebal und Ammon und Amalek, / die Philister samt den Bewohnern von Tyrus. /
8 Também a Assíria se ajuntou com eles; foram ajudar aos filhos de Ló. (Selá.)
9 Auch Assur gesellt sich zu ihnen / und leiht seinen Arm den Söhnen Lots. /
9 Faze-lhes como aos midianitas; como a Sísera, como a Jabim na ribeira de Quisom;
10 Tu ihnen wie Midian und Sisera, / wie Jabin am Bache Kison, / (a) Ri 4; 7:15 23
10 Os quais pereceram em Endor; tornaram-se como estrume para a terra.
11 die vernichtet wurden zu Endor, / zum Dünger wurden für den Acker. /
11 Faze aos seus nobres como a Orebe, e como a Zeebe; e a todos os seus príncipes, como a Zebá e como a Zalmuna,
12 Mache ihre Edlen wie Oreb und wie Seeb, / wie Sebah und Zalmunna all ihre Fürsten, / (a) Ri 7:25; 8:21
12 Que disseram: Tomemos para nós as casas de Deus em possessão.
13 die da sprechen: "Wir wollen für uns / die Wohnstatt Gottes einnehmen." /
13 Deus meu, faze-os como um tufão, como a aresta diante do vento.
14 Mein Gott, mache sie wie Spreu, / wie Stoppeln vor dem Winde. /
14 Como o fogo que queima um bosque, e como a chama que incendeia as brenhas,
15 Dem Feuer gleich, das den Wald verzehrt, / der Flamme gleich, die Berge versengt, /
15 Assim os persegue com a tua tempestade, e os assombra com o teu torvelinho.
16 so jage sie mit deinem Wetter / und schrecke sie mit deinem Sturm! /
16 Encham-se de vergonha as suas faces, para que busquem o teu nome, Senhor.
17 Mache ihr Angesicht voll Schmach, / dass sie nach deinem Namen fragen, o Herr! /
17 Confundam-se e assombrem-se perpetuamente; envergonhem-se, e pereçam,
18 Sie sollen beschämt werden und erschrecken für immer, / dass sie vor Schande vergehen. / Dann werden sie erkennen, dass du allein / der Höchste bist über die ganze Erde.
18 Para que saibam que tu, a quem só pertence o nome de Senhor, és o Altíssimo sobre toda a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 83, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.