Salmos 73
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs VC
VC Versão Católica
1 EIN Psalm Asaphs. Lauter Güte ist Gott gegen den Frommen, / der Herr gegen die, die reines Herzens sind. /
1 Salmo de Asaf. Oh, como Deus é bom para os corações retos, e o Senhor para com aqueles que têm o coração puro!
2 Ich aber wäre beinahe gestrauchelt; / um ein Kleines, so wäre mein Fuss ausgeglitten. /
2 Contudo, meus pés iam resvalar, por pouco não escorreguei,
3 Denn Eifer wider die Übermütigen ergriff mich, / da ich sah, wie es den Gottlosen so wohlging: / (a) Hio 21:7; Jer 12:1
3 porque me indignava contra os ímpios, vendo o bem-estar dos maus:
4 sie leiden keine Qualen; / gesund und wohlgenährt ist ihr Leib. /
4 não existe sofrimento para eles, seus corpos são robustos e sadios.
5 Von der Mühsal der Sterblichen sind sie frei, / sie sind nicht geplagt wie andre Menschen. /
5 Dos sofrimentos dos mortais não participam, não são atormentados como os outros homens.
6 Darum ist Hoffart ihr Halsgeschmeide, / Gewalttat das Gewand, das sie umhüllt. /
6 Eles se adornam com um colar de orgulho, e se cobrem com um manto de arrogância.
7 Aus der Verstockung kommt ihr Unrecht, / es überwallen die Anschläge ihres Herzens. /
7 Da gordura que os incha sai a iniqüidade, e transborda a temeridade.
8 Sie höhnen und reden in Bosheit; / Verkehrtes reden sie von oben herab. /
8 Zombam e falam com malícia, discursam, altivamente, em tom ameaçador.
9 Sie erheben gegen den Himmel ihr Maul / und lassen auf Erden ihrer Zunge den Lauf. /
9 Com seus propósitos afrontam o céu e suas línguas ferem toda a terra.
10 Darum wendet sich ihnen das Volk zu / und schlürft Wasser in Fülle /
10 Por isso se volta para eles o meu povo, e bebe com avidez das suas águas.
11 und spricht: "Wie wüsste es Gott? / wie wäre Wissen beim Höchsten?" / (a) Ps 10:11; 94:7; Jes 29:15; Hes 8:12
11 E dizem então: Porventura Deus o sabe? Tem o Altíssimo conhecimento disto?
12 Siehe, so treiben es die Gottlosen! / Immer im Glück, häufen sie Reichtum. /
12 Assim são os pecadores que, tranqüilamente, aumentam suas riquezas.
13 Ganz umsonst hielt ich rein mein Herz / und wusch meine Hände in Unschuld; / (a) Ps 26:6
13 Então foi em vão que conservei o coração puro e na inocência lavei as minhas mãos?
14 war ich doch geplagt allezeit, / und meine Züchtigung war jeden Morgen da. /
14 Pois tenho sofrido muito e sido castigado cada dia.
15 Wenn ich gedacht hätte: "Ich will auch so reden", / siehe, so hätte ich das Geschlecht deiner Kinder verraten. /
15 Se eu pensasse: Também vou falar como eles, seria infiel à raça de vossos filhos.
16 Da sann ich nach und suchte es zu verstehen - / es war eine Qual in meinen Augen -, /
16 Reflito para compreender este problema, mui penosa me pareceu esta tarefa,
17 bis ich erfasste Gottes heiliges Walten / und achthatte auf ihr Ende. /
17 até o momento em que entrei no vosso santuário e em que me dei conta da sorte que os espera.
18 Ja, du stellst sie auf schlüpfrigen Grund, / du lässest sie fallen in Täuschung. /
18 Sim, vós os colocais num terreno escorregadio, à ruína vós os conduzis.
19 Wie werden sie zum Entsetzen im Nu, / werden hingerafft, nehmen ein Ende mit Schrecken! /
19 Eis que subitamente se arruinaram, sumiram, destruídos por catástrofe medonha.
20 Wie man einen Traum verachtet beim Erwachen, / wirst du, Herr, wenn du dich aufmachst, ihr Bild verachten. /
20 Como de um sonho ao se despertar, Senhor, levantando-vos, desprezais a sombra deles.
21 Als mein Herz erbittert war / und es mich stach in meinen Nieren, /
21 Quando eu me exasperava e se me atormentava o coração,
22 da war ich dumm und ohne Einsicht, / war wie ein Tier vor dir. /
22 eu ignorava, não entendia, como um animal qualquer.
23 Nun aber bleibe ich stets bei dir, / du hältst mich bei meiner rechten Hand. /
23 Mas estarei sempre convosco, porque vós me tomastes pela mão.
24 Du leitest mich nach deinem Ratschluss / und nimmst mich hernach in die Herrlichkeit. / (a) Ps 49:16; 1Mo 5:24; 2Kön 2:3 5
24 Vossos desígnios me conduzirão, e, por fim, na glória me acolhereis.
25 Wen hätte ich im Himmel ausser dir? / Und wenn ich dich habe, so wünsche ich nichts auf Erden. /
25 Afora vós, o que há para mim no céu? Se vos possuo, nada mais me atrai na terra.
26 Mag Leib und Sinn mir schwinden, / Gott ist ewiglich mein Fels und mein Teil. / (a) Ps 16:5
26 Meu coração e minha carne podem já desfalecer, a rocha de meu coração e minha herança eterna é Deus.
27 Denn siehe, die dir fernbleiben, kommen um; / du vernichtest alle, die dir untreu werden. /
27 Sim, perecem aqueles que de vós se apartam, destruís os que procuram satisfação fora de vós.
28 Mir aber ist es köstlich, Gott nahe zu sein; / ich setze meine Zuversicht auf Gott, den Herrn, / und verkünde alle deine Werke.
28 Mas, para mim, a felicidade é me aproximar de Deus, é pôr minha confiança no Senhor Deus, a fim de narrar as vossas maravilhas diante das portas da filha de Sião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.