Salmos 73
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 EIN Psalm Asaphs. Lauter Güte ist Gott gegen den Frommen, / der Herr gegen die, die reines Herzens sind. /
1 Certamente Deus é bom para Israel, para os que têm coração puro.
2 Ich aber wäre beinahe gestrauchelt; / um ein Kleines, so wäre mein Fuss ausgeglitten. /
2 Quanto a mim, quase tropecei; meus pés escorregaram e quase caí.
3 Denn Eifer wider die Übermütigen ergriff mich, / da ich sah, wie es den Gottlosen so wohlging: / (a) Hio 21:7; Jer 12:1
3 Pois tive inveja dos orgulhosos quando os vi prosperar apesar de sua perversidade.
4 sie leiden keine Qualen; / gesund und wohlgenährt ist ihr Leib. /
4 Levam uma vida sem sofrimento e têm o corpo saudável e forte.
5 Von der Mühsal der Sterblichen sind sie frei, / sie sind nicht geplagt wie andre Menschen. /
5 Não enfrentam dificuldades, nem estão cheios de problemas, como os demais.
6 Darum ist Hoffart ihr Halsgeschmeide, / Gewalttat das Gewand, das sie umhüllt. /
6 Ostentam o orgulho como um colar de pedras preciosas e vestem-se de crueldade.
7 Aus der Verstockung kommt ihr Unrecht, / es überwallen die Anschläge ihres Herzens. /
7 Seus olhos cobiçam sempre mais, e o coração vive cheio de más intenções.
8 Sie höhnen und reden in Bosheit; / Verkehrtes reden sie von oben herab. /
8 Zombam e falam somente maldades; em seu orgulho, ameaçam usar de violência.
9 Sie erheben gegen den Himmel ihr Maul / und lassen auf Erden ihrer Zunge den Lauf. /
9 Falam como se fossem donos dos céus, e suas palavras arrogantes percorrem a terra.
10 Darum wendet sich ihnen das Volk zu / und schlürft Wasser in Fülle /
10 Por isso, o povo se volta para eles e bebe todas as suas palavras.
11 und spricht: "Wie wüsste es Gott? / wie wäre Wissen beim Höchsten?" / (a) Ps 10:11; 94:7; Jes 29:15; Hes 8:12
11 “O que Deus sabe?”, perguntam. “Acaso o Altíssimo tem conhecimento disso?”
12 Siehe, so treiben es die Gottlosen! / Immer im Glück, häufen sie Reichtum. /
12 Vejam como os perversos desfrutam uma vida tranquila, enquanto suas riquezas se multiplicam.
13 Ganz umsonst hielt ich rein mein Herz / und wusch meine Hände in Unschuld; / (a) Ps 26:6
13 Foi à toa que mantive o coração puro? Foi em vão que agi de modo íntegro?
14 war ich doch geplagt allezeit, / und meine Züchtigung war jeden Morgen da. /
14 O dia todo só enfrento problemas; cada manhã sou castigado.
15 Wenn ich gedacht hätte: "Ich will auch so reden", / siehe, so hätte ich das Geschlecht deiner Kinder verraten. /
15 Se eu tivesse falado como eles, teria traído teu povo.
16 Da sann ich nach und suchte es zu verstehen - / es war eine Qual in meinen Augen -, /
16 Tentei compreender por que prosperam; que tarefa difícil!
17 bis ich erfasste Gottes heiliges Walten / und achthatte auf ihr Ende. /
17 Então, entrei em teu santuário, ó Deus, e por fim entendi o destino deles.
18 Ja, du stellst sie auf schlüpfrigen Grund, / du lässest sie fallen in Täuschung. /
18 Tu os puseste num caminho escorregadio e os fizeste cair do precipício para a destruição.
19 Wie werden sie zum Entsetzen im Nu, / werden hingerafft, nehmen ein Ende mit Schrecken! /
19 São destruídos de repente, completamente tomados de pavor.
20 Wie man einen Traum verachtet beim Erwachen, / wirst du, Herr, wenn du dich aufmachst, ihr Bild verachten. /
20 Quando te levantares, ó Senhor, rirás das ideias tolas deles, como quem ri de um sonho pela manhã.
21 Als mein Herz erbittert war / und es mich stach in meinen Nieren, /
21 Percebi, então, que meu coração se amargurou e que eu estava despedaçado por dentro.
22 da war ich dumm und ohne Einsicht, / war wie ein Tier vor dir. /
22 Fui tolo e ignorante; a teus olhos devo ter parecido um animal irracional.
23 Nun aber bleibe ich stets bei dir, / du hältst mich bei meiner rechten Hand. /
23 E, no entanto, ainda pertenço a ti; tu seguras minha mão direita.
24 Du leitest mich nach deinem Ratschluss / und nimmst mich hernach in die Herrlichkeit. / (a) Ps 49:16; 1Mo 5:24; 2Kön 2:3 5
24 Tu me guias com teu conselho e me conduzes a um destino glorioso.
25 Wen hätte ich im Himmel ausser dir? / Und wenn ich dich habe, so wünsche ich nichts auf Erden. /
25 Quem mais eu tenho no céu senão a ti? Eu te desejo mais que a qualquer coisa na terra.
26 Mag Leib und Sinn mir schwinden, / Gott ist ewiglich mein Fels und mein Teil. / (a) Ps 16:5
26 Minha saúde pode acabar e meu espírito fraquejar, mas Deus continua sendo a força de meu coração; ele é minha possessão para sempre.
27 Denn siehe, die dir fernbleiben, kommen um; / du vernichtest alle, die dir untreu werden. /
27 Os que te abandonam perecerão, pois destróis os que de ti se afastam.
28 Mir aber ist es köstlich, Gott nahe zu sein; / ich setze meine Zuversicht auf Gott, den Herrn, / und verkünde alle deine Werke.
28 Quanto a mim, como é bom estar perto de Deus! Fiz do S e anunciarei a todos tuas maravilhas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.