Salmos 73
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 EIN Psalm Asaphs. Lauter Güte ist Gott gegen den Frommen, / der Herr gegen die, die reines Herzens sind. /
1 Verdadeiramente, bom é Deus para com Israel, para com os limpos de coração.
2 Ich aber wäre beinahe gestrauchelt; / um ein Kleines, so wäre mein Fuss ausgeglitten. /
2 Quanto a mim, os meus pés quase que se desviaram; pouco faltou para que escorregassem os meus passos.
3 Denn Eifer wider die Übermütigen ergriff mich, / da ich sah, wie es den Gottlosen so wohlging: / (a) Hio 21:7; Jer 12:1
3 Pois eu tinha inveja dos soberbos, ao ver a prosperidade dos ímpios.
4 sie leiden keine Qualen; / gesund und wohlgenährt ist ihr Leib. /
4 Porque não há apertos na sua morte, mas firme está a sua força.
5 Von der Mühsal der Sterblichen sind sie frei, / sie sind nicht geplagt wie andre Menschen. /
5 Não se acham em trabalhos como outra gente, nem são afligidos como outros homens.
6 Darum ist Hoffart ihr Halsgeschmeide, / Gewalttat das Gewand, das sie umhüllt. /
6 Pelo que a soberba os cerca como um colar; vestem-se de violência como de um adorno.
7 Aus der Verstockung kommt ihr Unrecht, / es überwallen die Anschläge ihres Herzens. /
7 Os olhos deles estão inchados de gordura; superabundam as imaginações do seu coração.
8 Sie höhnen und reden in Bosheit; / Verkehrtes reden sie von oben herab. /
8 São corrompidos e tratam maliciosamente de opressão; falam arrogantemente.
9 Sie erheben gegen den Himmel ihr Maul / und lassen auf Erden ihrer Zunge den Lauf. /
9 Erguem a sua boca contra os céus, e a sua língua percorre a terra.
10 Darum wendet sich ihnen das Volk zu / und schlürft Wasser in Fülle /
10 Pelo que o seu povo volta aqui, e águas de copo cheio se lhes espremem.
11 und spricht: "Wie wüsste es Gott? / wie wäre Wissen beim Höchsten?" / (a) Ps 10:11; 94:7; Jes 29:15; Hes 8:12
11 E dizem: Como o sabe Deus? Ou: Há conhecimento no Altíssimo?
12 Siehe, so treiben es die Gottlosen! / Immer im Glück, häufen sie Reichtum. /
12 Eis que estes são ímpios; e, todavia, estão sempre em segurança, e se lhes aumentam as riquezas.
13 Ganz umsonst hielt ich rein mein Herz / und wusch meine Hände in Unschuld; / (a) Ps 26:6
13 Na verdade que em vão tenho purificado o meu coração e lavado as minhas mãos na inocência.
14 war ich doch geplagt allezeit, / und meine Züchtigung war jeden Morgen da. /
14 Pois todo o dia tenho sido afligido e castigado cada manhã.
15 Wenn ich gedacht hätte: "Ich will auch so reden", / siehe, so hätte ich das Geschlecht deiner Kinder verraten. /
15 Se eu dissesse: Também falarei assim; eis que ofenderia a geração de teus filhos.
16 Da sann ich nach und suchte es zu verstehen - / es war eine Qual in meinen Augen -, /
16 Quando pensava em compreender isto, fiquei sobremodo perturbado;
17 bis ich erfasste Gottes heiliges Walten / und achthatte auf ihr Ende. /
17 até que entrei no santuário de Deus; então, entendi eu o fim deles.
18 Ja, du stellst sie auf schlüpfrigen Grund, / du lässest sie fallen in Täuschung. /
18 Certamente, tu os puseste em lugares escorregadios; tu os lanças em destruição.
19 Wie werden sie zum Entsetzen im Nu, / werden hingerafft, nehmen ein Ende mit Schrecken! /
19 Como caem na desolação, quase num momento! Ficam totalmente consumidos de terrores.
20 Wie man einen Traum verachtet beim Erwachen, / wirst du, Herr, wenn du dich aufmachst, ihr Bild verachten. /
20 Como faz com um sonho o que acorda, assim, ó Senhor, quando acordares, desprezarás a aparência deles.
21 Als mein Herz erbittert war / und es mich stach in meinen Nieren, /
21 Assim, o meu coração se azedou, e sinto picadas nos meus rins.
22 da war ich dumm und ohne Einsicht, / war wie ein Tier vor dir. /
22 Assim, me embruteci e nada sabia; era como animal perante ti.
23 Nun aber bleibe ich stets bei dir, / du hältst mich bei meiner rechten Hand. /
23 Todavia, estou de contínuo contigo; tu me seguraste pela mão direita.
24 Du leitest mich nach deinem Ratschluss / und nimmst mich hernach in die Herrlichkeit. / (a) Ps 49:16; 1Mo 5:24; 2Kön 2:3 5
24 Guiar-me-ás com o teu conselho e, depois, me receberás em glória.
25 Wen hätte ich im Himmel ausser dir? / Und wenn ich dich habe, so wünsche ich nichts auf Erden. /
25 A quem tenho eu no céu senão a ti? E na terra não há quem eu deseje além de ti.
26 Mag Leib und Sinn mir schwinden, / Gott ist ewiglich mein Fels und mein Teil. / (a) Ps 16:5
26 A minha carne e o meu coração desfalecem; mas Deus é a fortaleza do meu coração e a minha porção para sempre.
27 Denn siehe, die dir fernbleiben, kommen um; / du vernichtest alle, die dir untreu werden. /
27 Pois eis que os que se alongam de ti perecerão; tu tens destruído todos aqueles que, apostatando, se desviam de ti.
28 Mir aber ist es köstlich, Gott nahe zu sein; / ich setze meine Zuversicht auf Gott, den Herrn, / und verkünde alle deine Werke.
28 Mas, para mim, bom é aproximar-me de Deus; pus a minha confiança no Senhor Deus, para anunciar todas as tuas obras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.