Salmos 73

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 EIN Psalm Asaphs. Lauter Güte ist Gott gegen den Frommen, / der Herr gegen die, die reines Herzens sind. /
1 Na verdade, Deus é bom para o povo de Israel, ele é bom para aqueles que têm um coração puro. para os orgulhosos e os maus, quase perdi a confiança em Deus porque fiquei com inveja deles.
2 Ich aber wäre beinahe gestrauchelt; / um ein Kleines, so wäre mein Fuss ausgeglitten. /
2 — ausente —
3 Denn Eifer wider die Übermütigen ergriff mich, / da ich sah, wie es den Gottlosen so wohlging: / (a) Hio 21:7; Jer 12:1
3 — ausente —
4 sie leiden keine Qualen; / gesund und wohlgenährt ist ihr Leib. /
4 Os maus não sofrem; eles são fortes e cheios de saúde.
5 Von der Mühsal der Sterblichen sind sie frei, / sie sind nicht geplagt wie andre Menschen. /
5 Eles não sofrem como os outros sofrem, nem têm as aflições que os outros têm.
6 Darum ist Hoffart ihr Halsgeschmeide, / Gewalttat das Gewand, das sie umhüllt. /
6 Por isso, usam o orgulho como se fosse um colar e a violência, como uma
7 Aus der Verstockung kommt ihr Unrecht, / es überwallen die Anschläge ihres Herzens. /
7 O coração deles está cheio de maldade, e a mente deles só vive fazendo planos perversos.
8 Sie höhnen und reden in Bosheit; / Verkehrtes reden sie von oben herab. /
8 Eles gostam de caçoar e só falam de coisas más. São orgulhosos e fazem planos para explorar os outros.
9 Sie erheben gegen den Himmel ihr Maul / und lassen auf Erden ihrer Zunge den Lauf. /
9 Falam mal de Deus, que está no céu, e com orgulho dão ordens às pessoas aqui na terra.
10 Darum wendet sich ihnen das Volk zu / und schlürft Wasser in Fülle /
10 Assim o povo de Deus vai atrás deles e crê no que eles dizem.
11 und spricht: "Wie wüsste es Gott? / wie wäre Wissen beim Höchsten?" / (a) Ps 10:11; 94:7; Jes 29:15; Hes 8:12
11 Eles afirmam: “Deus não vai saber disso; o Altíssimo não descobrirá nada!”
12 Siehe, so treiben es die Gottlosen! / Immer im Glück, häufen sie Reichtum. /
12 Os maus são assim: eles têm muito e ficam cada vez mais ricos.
13 Ganz umsonst hielt ich rein mein Herz / und wusch meine Hände in Unschuld; / (a) Ps 26:6
13 Parece que não adiantou nada eu me conservar puro e ter as mãos limpas de pecado.
14 war ich doch geplagt allezeit, / und meine Züchtigung war jeden Morgen da. /
14 Pois tu, ó Deus, me tens feito sofrer o dia inteiro, e todas as manhãs me castigas.
15 Wenn ich gedacht hätte: "Ich will auch so reden", / siehe, so hätte ich das Geschlecht deiner Kinder verraten. /
15 Se eu tivesse falado como os maus, teria traído o teu povo.
16 Da sann ich nach und suchte es zu verstehen - / es war eine Qual in meinen Augen -, /
16 Então eu me esforcei para entender essas coisas, mas isso era difícil demais para mim.
17 bis ich erfasste Gottes heiliges Walten / und achthatte auf ihr Ende. /
17 Porém, quando fui ao teu Templo, entendi o que acontecerá no fim com os maus.
18 Ja, du stellst sie auf schlüpfrigen Grund, / du lässest sie fallen in Täuschung. /
18 Tu os pões em lugares onde eles escorregam e fazes com que caiam mortos.
19 Wie werden sie zum Entsetzen im Nu, / werden hingerafft, nehmen ein Ende mit Schrecken! /
19 Eles são destruídos num momento e têm um fim horrível.
20 Wie man einen Traum verachtet beim Erwachen, / wirst du, Herr, wenn du dich aufmachst, ihr Bild verachten. /
20 Quando te levantas, Senhor, tu não lembras dos maus, pois eles são como um sonho que a gente esquece quando acorda de manhã.
21 Als mein Herz erbittert war / und es mich stach in meinen Nieren, /
21 O meu coração estava cheio de amargura, e eu fiquei revoltado.
22 da war ich dumm und ohne Einsicht, / war wie ein Tier vor dir. /
22 Eu não podia compreender, ó Deus; era como um animal, sem entendimento.
23 Nun aber bleibe ich stets bei dir, / du hältst mich bei meiner rechten Hand. /
23 No entanto, estou sempre contigo, e tu me seguras pela mão.
24 Du leitest mich nach deinem Ratschluss / und nimmst mich hernach in die Herrlichkeit. / (a) Ps 49:16; 1Mo 5:24; 2Kön 2:3 5
24 Tu me guias com os teus conselhos e no fim me receberás com honras.
25 Wen hätte ich im Himmel ausser dir? / Und wenn ich dich habe, so wünsche ich nichts auf Erden. /
25 No céu, eu só tenho a ti. E, se tenho a ti, que mais poderia querer na terra?
26 Mag Leib und Sinn mir schwinden, / Gott ist ewiglich mein Fels und mein Teil. / (a) Ps 16:5
26 Ainda que a minha mente e o meu corpo enfraqueçam, Deus é a minha força, ele é tudo o que sempre preciso.
27 Denn siehe, die dir fernbleiben, kommen um; / du vernichtest alle, die dir untreu werden. /
27 Os que se afastam de ti certamente morrerão, e tu destruirás os que são infiéis a ti.
28 Mir aber ist es köstlich, Gott nahe zu sein; / ich setze meine Zuversicht auf Gott, den Herrn, / und verkünde alle deine Werke.
28 Mas, quanto a mim, como é bom estar perto de Deus! Faço do e anuncio tudo o que ele tem feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.