Salmos 73
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARA
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 EIN Psalm Asaphs. Lauter Güte ist Gott gegen den Frommen, / der Herr gegen die, die reines Herzens sind. /
1 Com efeito, Deus é bom para com Israel, para com os de coração limpo.
2 Ich aber wäre beinahe gestrauchelt; / um ein Kleines, so wäre mein Fuss ausgeglitten. /
2 Quanto a mim, porém, quase me resvalaram os pés; pouco faltou para que se desviassem os meus passos.
3 Denn Eifer wider die Übermütigen ergriff mich, / da ich sah, wie es den Gottlosen so wohlging: / (a) Hio 21:7; Jer 12:1
3 Pois eu invejava os arrogantes, ao ver a prosperidade dos perversos.
4 sie leiden keine Qualen; / gesund und wohlgenährt ist ihr Leib. /
4 Para eles não há preocupações, o seu corpo é sadio e nédio.
5 Von der Mühsal der Sterblichen sind sie frei, / sie sind nicht geplagt wie andre Menschen. /
5 Não partilham das canseiras dos mortais, nem são afligidos como os outros homens.
6 Darum ist Hoffart ihr Halsgeschmeide, / Gewalttat das Gewand, das sie umhüllt. /
6 Daí, a soberba que os cinge como um colar, e a violência que os envolve como manto.
7 Aus der Verstockung kommt ihr Unrecht, / es überwallen die Anschläge ihres Herzens. /
7 Os olhos saltam-lhes da gordura; do coração brotam-lhes fantasias.
8 Sie höhnen und reden in Bosheit; / Verkehrtes reden sie von oben herab. /
8 Motejam e falam maliciosamente; da opressão falam com altivez.
9 Sie erheben gegen den Himmel ihr Maul / und lassen auf Erden ihrer Zunge den Lauf. /
9 Contra os céus desandam a boca, e a sua língua percorre a terra.
10 Darum wendet sich ihnen das Volk zu / und schlürft Wasser in Fülle /
10 Por isso, o seu povo se volta para eles e os tem por fonte de que bebe a largos sorvos.
11 und spricht: "Wie wüsste es Gott? / wie wäre Wissen beim Höchsten?" / (a) Ps 10:11; 94:7; Jes 29:15; Hes 8:12
11 E diz: Como sabe Deus? Acaso, há conhecimento no Altíssimo?
12 Siehe, so treiben es die Gottlosen! / Immer im Glück, häufen sie Reichtum. /
12 Eis que são estes os ímpios; e, sempre tranquilos, aumentam suas riquezas.
13 Ganz umsonst hielt ich rein mein Herz / und wusch meine Hände in Unschuld; / (a) Ps 26:6
13 Com efeito, inutilmente conservei puro o coração e lavei as mãos na inocência.
14 war ich doch geplagt allezeit, / und meine Züchtigung war jeden Morgen da. /
14 Pois de contínuo sou afligido e cada manhã, castigado.
15 Wenn ich gedacht hätte: "Ich will auch so reden", / siehe, so hätte ich das Geschlecht deiner Kinder verraten. /
15 Se eu pensara em falar tais palavras, já aí teria traído a geração de teus filhos.
16 Da sann ich nach und suchte es zu verstehen - / es war eine Qual in meinen Augen -, /
16 Em só refletir para compreender isso, achei mui pesada tarefa para mim;
17 bis ich erfasste Gottes heiliges Walten / und achthatte auf ihr Ende. /
17 até que entrei no santuário de Deus e atinei com o fim deles.
18 Ja, du stellst sie auf schlüpfrigen Grund, / du lässest sie fallen in Täuschung. /
18 Tu certamente os pões em lugares escorregadios e os fazes cair na destruição.
19 Wie werden sie zum Entsetzen im Nu, / werden hingerafft, nehmen ein Ende mit Schrecken! /
19 Como ficam de súbito assolados, totalmente aniquilados de terror!
20 Wie man einen Traum verachtet beim Erwachen, / wirst du, Herr, wenn du dich aufmachst, ihr Bild verachten. /
20 Como ao sonho, quando se acorda, assim, ó Senhor, ao despertares, desprezarás a imagem deles.
21 Als mein Herz erbittert war / und es mich stach in meinen Nieren, /
21 Quando o coração se me amargou e as entranhas se me comoveram,
22 da war ich dumm und ohne Einsicht, / war wie ein Tier vor dir. /
22 eu estava embrutecido e ignorante; era como um irracional à tua presença.
23 Nun aber bleibe ich stets bei dir, / du hältst mich bei meiner rechten Hand. /
23 Todavia, estou sempre contigo, tu me seguras pela minha mão direita.
24 Du leitest mich nach deinem Ratschluss / und nimmst mich hernach in die Herrlichkeit. / (a) Ps 49:16; 1Mo 5:24; 2Kön 2:3 5
24 Tu me guias com o teu conselho e depois me recebes na glória.
25 Wen hätte ich im Himmel ausser dir? / Und wenn ich dich habe, so wünsche ich nichts auf Erden. /
25 Quem mais tenho eu no céu? Não há outro em quem eu me compraza na terra.
26 Mag Leib und Sinn mir schwinden, / Gott ist ewiglich mein Fels und mein Teil. / (a) Ps 16:5
26 Ainda que a minha carne e o meu coração desfaleçam, Deus é a fortaleza do meu coração e a minha herança para sempre.
27 Denn siehe, die dir fernbleiben, kommen um; / du vernichtest alle, die dir untreu werden. /
27 Os que se afastam de ti, eis que perecem; tu destróis todos os que são infiéis para contigo.
28 Mir aber ist es köstlich, Gott nahe zu sein; / ich setze meine Zuversicht auf Gott, den Herrn, / und verkünde alle deine Werke.
28 Quanto a mim, bom é estar junto a Deus; no para proclamar todos os seus feitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.