Salmos 73
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs BKJ
BKJ BKJ
1 EIN Psalm Asaphs. Lauter Güte ist Gott gegen den Frommen, / der Herr gegen die, die reines Herzens sind. /
1 Salmo de Asafe. Verdadeiramente, Deus é bom para Israel, para aqueles que são limpos de coração.
2 Ich aber wäre beinahe gestrauchelt; / um ein Kleines, so wäre mein Fuss ausgeglitten. /
2 Mas quanto a mim, os meus pés quase se foram; os meus passos quase escorregaram.
3 Denn Eifer wider die Übermütigen ergriff mich, / da ich sah, wie es den Gottlosen so wohlging: / (a) Hio 21:7; Jer 12:1
3 Pois eu tive inveja dos tolos, quando vi a prosperidade dos perversos.
4 sie leiden keine Qualen; / gesund und wohlgenährt ist ihr Leib. /
4 Pois não há faixas em sua morte, mas sua força é firme.
5 Von der Mühsal der Sterblichen sind sie frei, / sie sind nicht geplagt wie andre Menschen. /
5 Eles não estão em tribulação como os outros homens, nem eles se afligem como os outros homens.
6 Darum ist Hoffart ihr Halsgeschmeide, / Gewalttat das Gewand, das sie umhüllt. /
6 Por isso o orgulho lhes cerca como uma corrente; a violência os cobre como vestimenta.
7 Aus der Verstockung kommt ihr Unrecht, / es überwallen die Anschläge ihres Herzens. /
7 Seus olhos destacam-se com gordura, eles têm mais do que o coração poderia desejar.
8 Sie höhnen und reden in Bosheit; / Verkehrtes reden sie von oben herab. /
8 Eles são corruptos, e falam perversamente no que diz respeito à opressão; eles falam arrogantemente.
9 Sie erheben gegen den Himmel ihr Maul / und lassen auf Erden ihrer Zunge den Lauf. /
9 Eles põem a sua boca contra os céus, e a sua língua caminha pela terra.
10 Darum wendet sich ihnen das Volk zu / und schlürft Wasser in Fülle /
10 Por isso o seu povo retorna para cá, e águas de um copo cheio são espremidas para eles.
11 und spricht: "Wie wüsste es Gott? / wie wäre Wissen beim Höchsten?" / (a) Ps 10:11; 94:7; Jes 29:15; Hes 8:12
11 E eles dizem: Como Deus sabe? E há conhecimento no Altíssimo?
12 Siehe, so treiben es die Gottlosen! / Immer im Glück, häufen sie Reichtum. /
12 Eis que estes são os ímpios, que prosperam no mundo; eles aumentam em riquezas.
13 Ganz umsonst hielt ich rein mein Herz / und wusch meine Hände in Unschuld; / (a) Ps 26:6
13 Realmente eu limpei o meu coração em vão, e lavei as minhas mãos na inocência.
14 war ich doch geplagt allezeit, / und meine Züchtigung war jeden Morgen da. /
14 Pois ao longo do dia tenho sido afligido e castigado toda manhã.
15 Wenn ich gedacht hätte: "Ich will auch so reden", / siehe, so hätte ich das Geschlecht deiner Kinder verraten. /
15 Se eu disser: Eu falarei assim; eis que eu ofenderia contra a geração dos teus filhos.
16 Da sann ich nach und suchte es zu verstehen - / es war eine Qual in meinen Augen -, /
16 Quando eu pensei em conhecer isto; foi doloroso demais para mim;
17 bis ich erfasste Gottes heiliges Walten / und achthatte auf ihr Ende. /
17 Até que eu fui ao santuário de Deus, então eu entendi o seu fim.
18 Ja, du stellst sie auf schlüpfrigen Grund, / du lässest sie fallen in Täuschung. /
18 Certamente tu os puseste em lugares escorregadios; tu os lançaste na destruição.
19 Wie werden sie zum Entsetzen im Nu, / werden hingerafft, nehmen ein Ende mit Schrecken! /
19 Como são trazidos para a desolação, como em um momento! Eles são completamente consumidos por terrores.
20 Wie man einen Traum verachtet beim Erwachen, / wirst du, Herr, wenn du dich aufmachst, ihr Bild verachten. /
20 Como em um sonho quando alguém acorda; assim, ó Senhor, quando tu acordares, tu desprezarás a imagem deles.
21 Als mein Herz erbittert war / und es mich stach in meinen Nieren, /
21 Assim o meu coração ficou entristecido, e eu fui picado em meus rins.
22 da war ich dumm und ohne Einsicht, / war wie ein Tier vor dir. /
22 Tão tolo eu fui, e ignorante; eu fui como um animal diante de ti.
23 Nun aber bleibe ich stets bei dir, / du hältst mich bei meiner rechten Hand. /
23 Apesar disso, estou continuamente contigo; tu me seguraste pela minha mão direita.
24 Du leitest mich nach deinem Ratschluss / und nimmst mich hernach in die Herrlichkeit. / (a) Ps 49:16; 1Mo 5:24; 2Kön 2:3 5
24 Tu me guiarás com o teu conselho, e depois me receberás para a glória.
25 Wen hätte ich im Himmel ausser dir? / Und wenn ich dich habe, so wünsche ich nichts auf Erden. /
25 Quem tenho eu no céu, a não ser a ti? Não há ninguém sobre a terra que eu deseje mais do que a ti.
26 Mag Leib und Sinn mir schwinden, / Gott ist ewiglich mein Fels und mein Teil. / (a) Ps 16:5
26 A minha carne e o meu coração falham; mas Deus é a força do meu coração, e a minha porção para sempre.
27 Denn siehe, die dir fernbleiben, kommen um; / du vernichtest alle, die dir untreu werden. /
27 Porquanto eis que aqueles que estão longe de ti perecerão; tu destruíste todos aqueles que vão vagueando sem ti.
28 Mir aber ist es köstlich, Gott nahe zu sein; / ich setze meine Zuversicht auf Gott, den Herrn, / und verkünde alle deine Werke.
28 Mas é bom para mim aproximar-me de Deus; eu pus a minha confiança no Senhor DEUS; que eu possa declarar todas as tuas obras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.