Salmos 73

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 EIN Psalm Asaphs. Lauter Güte ist Gott gegen den Frommen, / der Herr gegen die, die reines Herzens sind. /
1 Certamente Deus é bom para Israel, para os puros de coração.
2 Ich aber wäre beinahe gestrauchelt; / um ein Kleines, so wäre mein Fuss ausgeglitten. /
2 Quanto a mim, os meus pés quase tropeçaram; por pouco não escorreguei.
3 Denn Eifer wider die Übermütigen ergriff mich, / da ich sah, wie es den Gottlosen so wohlging: / (a) Hio 21:7; Jer 12:1
3 Pois tive inveja dos arrogantes quando vi a prosperidade desses ímpios.
4 sie leiden keine Qualen; / gesund und wohlgenährt ist ihr Leib. /
4 Eles não passam por sofrimento e têm o corpo saudável e forte.
5 Von der Mühsal der Sterblichen sind sie frei, / sie sind nicht geplagt wie andre Menschen. /
5 Estão livres dos fardos de todos; não são atingidos por doenças como os outros homens.
6 Darum ist Hoffart ihr Halsgeschmeide, / Gewalttat das Gewand, das sie umhüllt. /
6 Por isso o orgulho lhes serve de colar, e se vestem de violência.
7 Aus der Verstockung kommt ihr Unrecht, / es überwallen die Anschläge ihres Herzens. /
7 Do seu íntimo brota a maldade; da sua mente transbordam maquinações.
8 Sie höhnen und reden in Bosheit; / Verkehrtes reden sie von oben herab. /
8 Eles zombam e falam com más intenções; em sua arrogância ameaçam com opressão.
9 Sie erheben gegen den Himmel ihr Maul / und lassen auf Erden ihrer Zunge den Lauf. /
9 Com a boca arrogam a si os céus, e com a língua se apossam da terra.
10 Darum wendet sich ihnen das Volk zu / und schlürft Wasser in Fülle /
10 Por isso o seu povo se volta para eles e bebem suas palavras até saciar-se.
11 und spricht: "Wie wüsste es Gott? / wie wäre Wissen beim Höchsten?" / (a) Ps 10:11; 94:7; Jes 29:15; Hes 8:12
11 Eles dizem: "Como saberá Deus? Terá conhecimento o Altíssimo? "
12 Siehe, so treiben es die Gottlosen! / Immer im Glück, häufen sie Reichtum. /
12 Assim são os ímpios; sempre despreocupados, aumentam suas riquezas.
13 Ganz umsonst hielt ich rein mein Herz / und wusch meine Hände in Unschuld; / (a) Ps 26:6
13 Certamente foi-me inútil manter puro o coração e lavar as mãos na inocência,
14 war ich doch geplagt allezeit, / und meine Züchtigung war jeden Morgen da. /
14 pois o dia inteiro sou afligido, e todas as manhãs sou castigado.
15 Wenn ich gedacht hätte: "Ich will auch so reden", / siehe, so hätte ich das Geschlecht deiner Kinder verraten. /
15 Se eu tivesse dito "falarei com eles", teria traído os teus filhos.
16 Da sann ich nach und suchte es zu verstehen - / es war eine Qual in meinen Augen -, /
16 Quando tentei entender tudo isso, achei muito difícil para mim,
17 bis ich erfasste Gottes heiliges Walten / und achthatte auf ihr Ende. /
17 até que entrei no santuário de Deus, e então compreendi o destino dos ímpios.
18 Ja, du stellst sie auf schlüpfrigen Grund, / du lässest sie fallen in Täuschung. /
18 Certamente os pões em terreno escorregadio e os fazes cair na ruína.
19 Wie werden sie zum Entsetzen im Nu, / werden hingerafft, nehmen ein Ende mit Schrecken! /
19 Como são destruídos de repente, completamente tomados de pavor!
20 Wie man einen Traum verachtet beim Erwachen, / wirst du, Herr, wenn du dich aufmachst, ihr Bild verachten. /
20 São como um sonho que se vai quando a gente acorda; quando te levantares, Senhor, tu os farás desaparecer.
21 Als mein Herz erbittert war / und es mich stach in meinen Nieren, /
21 Quando o meu coração estava amargurado e no íntimo eu sentia inveja,
22 da war ich dumm und ohne Einsicht, / war wie ein Tier vor dir. /
22 agi como insensato e ignorante; minha atitude para contigo era a de um animal irracional.
23 Nun aber bleibe ich stets bei dir, / du hältst mich bei meiner rechten Hand. /
23 Contudo, sempre estou contigo; tomas a minha mão direita e me susténs.
24 Du leitest mich nach deinem Ratschluss / und nimmst mich hernach in die Herrlichkeit. / (a) Ps 49:16; 1Mo 5:24; 2Kön 2:3 5
24 Tu me diriges com o teu conselho, e depois me receberás com honras.
25 Wen hätte ich im Himmel ausser dir? / Und wenn ich dich habe, so wünsche ich nichts auf Erden. /
25 A quem tenho nos céus senão a ti? E na terra, nada mais desejo além de estar junto a ti.
26 Mag Leib und Sinn mir schwinden, / Gott ist ewiglich mein Fels und mein Teil. / (a) Ps 16:5
26 O meu corpo e o meu coração poderão fraquejar, mas Deus é a força do meu coração e a minha herança para sempre.
27 Denn siehe, die dir fernbleiben, kommen um; / du vernichtest alle, die dir untreu werden. /
27 Os que te abandonam sem dúvida perecerão; tu destróis todos os infiéis.
28 Mir aber ist es köstlich, Gott nahe zu sein; / ich setze meine Zuversicht auf Gott, den Herrn, / und verkünde alle deine Werke.
28 Mas, para mim, bom é estar perto de Deus; fiz do Soberano Senhor o meu refúgio; proclamarei todos os teus feitos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 73, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.