Provérbios 7
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs VC
VC Versão Católica
1 Mein Sohn, behalte meine Worte, / und meine Gebote bewahre bei dir. /
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.
2 Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, / und hüte meine Weisung wie deinen Augapfel. /
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.
3 Binde sie dir um die Finger / und schreibe sie auf die Tafel deines Herzens. / (a) Spr 3:3
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.
4 Sage zur Weisheit: "Du bist meine Schwester", / und heisse die Einsicht deine Vertraute, /
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,
5 dass sie dich bewahre vor dem Weibe des andern, / vor der Fremden, die glatte Worte gibt. / (a) Spr 2:16; 5:3; 6:24
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.
6 Denn sie schaut im Fenster ihres Hauses / hinter dem Gitter hervor. /
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.
7 Da sieht sie unter den Einfältigen einen Jüngling, / bemerkt einen Unverständigen unter den Jungen, /
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:
8 der an einer Ecke in die Gasse einlenkt / und gegen ihr Haus zuschreitet /
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.
9 in der Dämmerung, bei der Neige des Tages, / zur Zeit der Nacht und des Dunkels. /
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.
10 Siehe, da läuft ihm das Weib entgegen, / im Aufzug einer Dirne und verschmitzten Herzens. /
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.
11 Aufgeregt ist sie und unbändig, / ihre Füsse finden im Haus keine Ruhe. /
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;
12 Bald (ist sie) auf der Gasse, bald auf den Plätzen, / an allen Ecken lauert sie. /
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.
13 Die fasst ihn und küsst ihn, / und mit frecher Miene spricht sie zu ihm: /
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:
14 "Ich war ein Heilsopfer schuldig; / heute habe ich meine Gelübde erfüllt. /
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.
15 Darum bin ich ausgegangen, / dir entgegen, um dich zu suchen, / und nun habe ich dich gefunden. /
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!
16 Mit Teppichen habe ich mein Lager bedeckt, / mit bunten Tüchern von ägyptischem Linnen. /
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.
17 Ich habe mein Bette mit Myrrhen besprengt, / mit Aloe und mit Zimmet. /
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.
18 Komm, wir wollen uns an Wollust berauschen bis zum Morgen, / wollen miteinander schwelgen in Liebe; /
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;
19 denn der Mann ist nicht zu Hause, / er ist fernhin auf Reisen gegangen. /
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,
20 Er hat den Geldbeutel mit sich genommen; / erst am Vollmond kommt er wieder heim."
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.
21 Sie bringt ihn herum mit dem vielen Zuspruch, / mit dem glatten Geschwätz reisst sie ihn fort. /
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.
22 Einfältiglich läuft er hinter ihr drein / wie ein Ochs, der zur Schlachtung geht, / wie ein Hund, der zur Kette geführt wird, /
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,
23 wie ein Vogel ins Garn eilt, / und merkt nicht, dass es sein Leben gilt, / bis der Pfeil ihm die Leber durchbohrt. /
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.
24 Nun denn, mein Sohn, höre auf mich, / merke auf die Worte meines Mundes. /
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.
25 Lass dein Herz nicht abweichen auf ihre Wege, / irre nicht ab auf ihre Pfade. /
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, / und die sie gemordet, sind zahlreich. /
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.
27 Ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt, / der hinabführt zu den Kammern des Todes. (a) Spr 2:18; 5:5; 9:18; 21:16
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.