Provérbios 7
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 Mein Sohn, behalte meine Worte, / und meine Gebote bewahre bei dir. /
1 Meu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.
2 Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, / und hüte meine Weisung wie deinen Augapfel. /
2 Obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a pupila dos seus olhos.
3 Binde sie dir um die Finger / und schreibe sie auf die Tafel deines Herzens. / (a) Spr 3:3
3 Amarre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.
4 Sage zur Weisheit: "Du bist meine Schwester", / und heisse die Einsicht deine Vertraute, /
4 Diga à sabedoria: "Você é minha irmã", e chame ao entendimento seu parente;
5 dass sie dich bewahre vor dem Weibe des andern, / vor der Fremden, die glatte Worte gibt. / (a) Spr 2:16; 5:3; 6:24
5 eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana e suas palavras sedutoras.
6 Denn sie schaut im Fenster ihres Hauses / hinter dem Gitter hervor. /
6 Da janela de minha casa olhei através da grade
7 Da sieht sie unter den Einfältigen einen Jüngling, / bemerkt einen Unverständigen unter den Jungen, /
7 e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.
8 der an einer Ecke in die Gasse einlenkt / und gegen ihr Haus zuschreitet /
8 Ele vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela
9 in der Dämmerung, bei der Neige des Tages, / zur Zeit der Nacht und des Dunkels. /
9 Era crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.
10 Siehe, da läuft ihm das Weib entgegen, / im Aufzug einer Dirne und verschmitzten Herzens. /
10 A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
11 Aufgeregt ist sie und unbändig, / ihre Füsse finden im Haus keine Ruhe. /
11 ( Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
12 Bald (ist sie) auf der Gasse, bald auf den Plätzen, / an allen Ecken lauert sie. /
12 uma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita. )
13 Die fasst ihn und küsst ihn, / und mit frecher Miene spricht sie zu ihm: /
13 Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:
14 "Ich war ein Heilsopfer schuldig; / heute habe ich meine Gelübde erfüllt. /
14 "Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.
15 Darum bin ich ausgegangen, / dir entgegen, um dich zu suchen, / und nun habe ich dich gefunden. /
15 Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!
16 Mit Teppichen habe ich mein Lager bedeckt, / mit bunten Tüchern von ägyptischem Linnen. /
16 Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.
17 Ich habe mein Bette mit Myrrhen besprengt, / mit Aloe und mit Zimmet. /
17 Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Komm, wir wollen uns an Wollust berauschen bis zum Morgen, / wollen miteinander schwelgen in Liebe; /
18 Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!
19 denn der Mann ist nicht zu Hause, / er ist fernhin auf Reisen gegangen. /
19 Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
20 Er hat den Geldbeutel mit sich genommen; / erst am Vollmond kommt er wieder heim."
20 Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia".
21 Sie bringt ihn herum mit dem vielen Zuspruch, / mit dem glatten Geschwätz reisst sie ihn fort. /
21 Com a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.
22 Einfältiglich läuft er hinter ihr drein / wie ein Ochs, der zur Schlachtung geht, / wie ein Hund, der zur Kette geführt wird, /
22 Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço
23 wie ein Vogel ins Garn eilt, / und merkt nicht, dass es sein Leben gilt, / bis der Pfeil ihm die Leber durchbohrt. /
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
24 Nun denn, mein Sohn, höre auf mich, / merke auf die Worte meines Mundes. /
24 Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.
25 Lass dein Herz nicht abweichen auf ihre Wege, / irre nicht ab auf ihre Pfade. /
25 Não deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, / und die sie gemordet, sind zahlreich. /
26 Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.
27 Ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt, / der hinabführt zu den Kammern des Todes. (a) Spr 2:18; 5:5; 9:18; 21:16
27 A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.