Provérbios 7
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mein Sohn, behalte meine Worte, / und meine Gebote bewahre bei dir. /
1 Filho, lembre do que eu digo e nunca esqueça os meus conselhos.
2 Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, / und hüte meine Weisung wie deinen Augapfel. /
2 Faça o que eu digo e você viverá. Siga as minhas instruções com o mesmo cuidado com que você protege os olhos.
3 Binde sie dir um die Finger / und schreibe sie auf die Tafel deines Herzens. / (a) Spr 3:3
3 Guarde sempre os meus ensinamentos bem-gravados no coração.
4 Sage zur Weisheit: "Du bist meine Schwester", / und heisse die Einsicht deine Vertraute, /
4 Trate a Sabedoria como sua irmã e o Entendimento, como o seu melhor amigo.
5 dass sie dich bewahre vor dem Weibe des andern, / vor der Fremden, die glatte Worte gibt. / (a) Spr 2:16; 5:3; 6:24
5 Eles conservarão você longe das mulheres imorais, das mulheres de palavras sedutoras.
6 Denn sie schaut im Fenster ihres Hauses / hinter dem Gitter hervor. /
6 Uma vez eu estava olhando pela janela da minha casa
7 Da sieht sie unter den Einfältigen einen Jüngling, / bemerkt einen Unverständigen unter den Jungen, /
7 e vi vários rapazes sem experiência; mas notei que um deles era mesmo sem juízo.
8 der an einer Ecke in die Gasse einlenkt / und gegen ihr Haus zuschreitet /
8 Esse rapaz estava andando pela rua, perto da esquina onde morava uma certa mulher. Ele passava por perto da casa dela,
9 in der Dämmerung, bei der Neige des Tages, / zur Zeit der Nacht und des Dunkels. /
9 ao anoitecer, quando já estava escuro.
10 Siehe, da läuft ihm das Weib entgegen, / im Aufzug einer Dirne und verschmitzten Herzens. /
10 E aconteceu que essa mulher foi encontrar-se com ele, vestida como uma prostituta e cheia de malícia.
11 Aufgeregt ist sie und unbändig, / ihre Füsse finden im Haus keine Ruhe. /
11 Ela era espalhafatosa e sem-vergonha e estava sempre andando pelas ruas.
12 Bald (ist sie) auf der Gasse, bald auf den Plätzen, / an allen Ecken lauert sie. /
12 Ficava esperando em alguma esquina, às vezes numa rua, outras vezes na praça.
13 Die fasst ihn und küsst ihn, / und mit frecher Miene spricht sie zu ihm: /
13 Ela chegou perto do rapaz, e o abraçou, e beijou. Então, com um olhar atrevido, disse:
14 "Ich war ein Heilsopfer schuldig; / heute habe ich meine Gelübde erfüllt. /
14 — Paguei hoje os meus votos, e a carne da oferta de paz está comigo.
15 Darum bin ich ausgegangen, / dir entgegen, um dich zu suchen, / und nun habe ich dich gefunden. /
15 Por isso saí procurando você. Eu queria encontrá-lo, e você está aqui!
16 Mit Teppichen habe ich mein Lager bedeckt, / mit bunten Tüchern von ägyptischem Linnen. /
16 Já forrei a minha cama com lençóis de linho colorido do Egito.
17 Ich habe mein Bette mit Myrrhen besprengt, / mit Aloe und mit Zimmet. /
17 Eu a perfumei com mirra , aloés e flor de canela.
18 Komm, wir wollen uns an Wollust berauschen bis zum Morgen, / wollen miteinander schwelgen in Liebe; /
18 Venha, vamos amar a noite toda. Passaremos momentos felizes nos braços um do outro.
19 denn der Mann ist nicht zu Hause, / er ist fernhin auf Reisen gegangen. /
19 O meu marido não está em casa; ele foi fazer uma longa viagem.
20 Er hat den Geldbeutel mit sich genommen; / erst am Vollmond kommt er wieder heim."
20 Levou bastante dinheiro e só voltará daqui a alguns dias.
21 Sie bringt ihn herum mit dem vielen Zuspruch, / mit dem glatten Geschwätz reisst sie ihn fort. /
21 Assim, ela o tentou com os seus encantos, e ele caiu na sua conversa.
22 Einfältiglich läuft er hinter ihr drein / wie ein Ochs, der zur Schlachtung geht, / wie ein Hund, der zur Kette geführt wird, /
22 E, num instante, lá foi ele com ela, como um boi que vai para o matadouro, como um animal que corre para a armadilha,
23 wie ein Vogel ins Garn eilt, / und merkt nicht, dass es sein Leben gilt, / bis der Pfeil ihm die Leber durchbohrt. /
23 onde uma flecha atravessará o seu coração. Era como um pássaro que entra num alçapão, sem saber que a sua vida está em perigo.
24 Nun denn, mein Sohn, höre auf mich, / merke auf die Worte meines Mundes. /
24 Agora, meu filho, escute! Preste atenção no que vou dizer.
25 Lass dein Herz nicht abweichen auf ihre Wege, / irre nicht ab auf ihre Pfade. /
25 Não deixe que uma mulher como essa ganhe o seu coração; não ande atrás dela.
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, / und die sie gemordet, sind zahlreich. /
26 Pois ela tem sido a desgraça de muitos homens e tem causado a morte de tantos, que nem dá para contar.
27 Ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt, / der hinabführt zu den Kammern des Todes. (a) Spr 2:18; 5:5; 9:18; 21:16
27 Se você for à casa dessa mulher, estará caminhando para o mundo dos mortos , pelo caminho mais curto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.