Provérbios 7

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mein Sohn, behalte meine Worte, / und meine Gebote bewahre bei dir. /
1 Meu filho, siga meu conselho; guarde meus mandamentos como um tesouro.
2 Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, / und hüte meine Weisung wie deinen Augapfel. /
2 Obedeça a meus mandamentos e viva; cuide de minhas instruções como da menina de seus olhos.
3 Binde sie dir um die Finger / und schreibe sie auf die Tafel deines Herzens. / (a) Spr 3:3
3 Amarre-as aos dedos como lembrança e escreva-as no fundo do coração.
4 Sage zur Weisheit: "Du bist meine Schwester", / und heisse die Einsicht deine Vertraute, /
4 Ame a sabedoria como se fosse sua irmã e faça do discernimento um membro da família.
5 dass sie dich bewahre vor dem Weibe des andern, / vor der Fremden, die glatte Worte gibt. / (a) Spr 2:16; 5:3; 6:24
5 Eles o guardarão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
6 Denn sie schaut im Fenster ihres Hauses / hinter dem Gitter hervor. /
6 Enquanto estava à janela de minha casa e olhava pela cortina,
7 Da sieht sie unter den Einfältigen einen Jüngling, / bemerkt einen Unverständigen unter den Jungen, /
7 vi alguns rapazes ingênuos e percebi um entre eles que não tinha juízo.
8 der an einer Ecke in die Gasse einlenkt / und gegen ihr Haus zuschreitet /
8 Ele atravessava a rua, perto da esquina onde morava certa mulher, e caminhava em direção à casa dela.
9 in der Dämmerung, bei der Neige des Tages, / zur Zeit der Nacht und des Dunkels. /
9 Era o crepúsculo, o anoitecer, quando caía a escuridão profunda.
10 Siehe, da läuft ihm das Weib entgegen, / im Aufzug einer Dirne und verschmitzten Herzens. /
10 A mulher se aproximou dele, com roupas provocantes e coração malicioso.
11 Aufgeregt ist sie und unbändig, / ihre Füsse finden im Haus keine Ruhe. /
11 Era ousada e inquieta, do tipo que nunca para em casa.
12 Bald (ist sie) auf der Gasse, bald auf den Plätzen, / an allen Ecken lauert sie. /
12 Está sempre nas ruas e nos mercados, à espreita em cada esquina.
13 Die fasst ihn und küsst ihn, / und mit frecher Miene spricht sie zu ihm: /
13 Abraçou o rapaz e o beijou e, sem a menor vergonha, lhe disse:
14 "Ich war ein Heilsopfer schuldig; / heute habe ich meine Gelübde erfüllt. /
14 “Hoje apresentei uma oferta de paz e cumpri meus votos.
15 Darum bin ich ausgegangen, / dir entgegen, um dich zu suchen, / und nun habe ich dich gefunden. /
15 Por isso, estava à sua procura; saí para encontrá-lo, e agora o achei!
16 Mit Teppichen habe ich mein Lager bedeckt, / mit bunten Tüchern von ägyptischem Linnen. /
16 Estendi lindas cobertas sobre minha cama e lençóis coloridos de linho egípcio.
17 Ich habe mein Bette mit Myrrhen besprengt, / mit Aloe und mit Zimmet. /
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Komm, wir wollen uns an Wollust berauschen bis zum Morgen, / wollen miteinander schwelgen in Liebe; /
18 Venha, vamos nos embriagar de amor até o amanhecer! Vamos desfrutar as carícias um do outro,
19 denn der Mann ist nicht zu Hause, / er ist fernhin auf Reisen gegangen. /
19 pois meu marido não está em casa. Ele partiu numa longa viagem;
20 Er hat den Geldbeutel mit sich genommen; / erst am Vollmond kommt er wieder heim."
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará no fim do mês”.
21 Sie bringt ihn herum mit dem vielen Zuspruch, / mit dem glatten Geschwätz reisst sie ihn fort. /
21 Assim ela o seduziu com palavras agradáveis e com elogios doces o atraiu.
22 Einfältiglich läuft er hinter ihr drein / wie ein Ochs, der zur Schlachtung geht, / wie ein Hund, der zur Kette geführt wird, /
22 Ele a acompanhou de imediato, como boi que vai para o matadouro, como cervo que caiu na armadilha
23 wie ein Vogel ins Garn eilt, / und merkt nicht, dass es sein Leben gilt, / bis der Pfeil ihm die Leber durchbohrt. /
23 à espera da flecha que lhe atravessará o coração, como o pássaro que voa direto para o laço, sem saber que lhe custará a vida.
24 Nun denn, mein Sohn, höre auf mich, / merke auf die Worte meines Mundes. /
24 Portanto, meu filho, ouça-me; preste atenção às minhas palavras.
25 Lass dein Herz nicht abweichen auf ihre Wege, / irre nicht ab auf ihre Pfade. /
25 Não deixe que seu coração se desvie para ela, não se perca em seus caminhos tortuosos.
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, / und die sie gemordet, sind zahlreich. /
26 Pois ela causou a ruína de muitos; não são poucas as suas vítimas.
27 Ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt, / der hinabführt zu den Kammern des Todes. (a) Spr 2:18; 5:5; 9:18; 21:16
27 Sua casa é o caminho para a sepultura, seu quarto é a câmara da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.