Provérbios 7

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mein Sohn, behalte meine Worte, / und meine Gebote bewahre bei dir. /
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, / und hüte meine Weisung wie deinen Augapfel. /
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Binde sie dir um die Finger / und schreibe sie auf die Tafel deines Herzens. / (a) Spr 3:3
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Sage zur Weisheit: "Du bist meine Schwester", / und heisse die Einsicht deine Vertraute, /
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 dass sie dich bewahre vor dem Weibe des andern, / vor der Fremden, die glatte Worte gibt. / (a) Spr 2:16; 5:3; 6:24
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Denn sie schaut im Fenster ihres Hauses / hinter dem Gitter hervor. /
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 Da sieht sie unter den Einfältigen einen Jüngling, / bemerkt einen Unverständigen unter den Jungen, /
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 der an einer Ecke in die Gasse einlenkt / und gegen ihr Haus zuschreitet /
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 in der Dämmerung, bei der Neige des Tages, / zur Zeit der Nacht und des Dunkels. /
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Siehe, da läuft ihm das Weib entgegen, / im Aufzug einer Dirne und verschmitzten Herzens. /
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 Aufgeregt ist sie und unbändig, / ihre Füsse finden im Haus keine Ruhe. /
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 Bald (ist sie) auf der Gasse, bald auf den Plätzen, / an allen Ecken lauert sie. /
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Die fasst ihn und küsst ihn, / und mit frecher Miene spricht sie zu ihm: /
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 "Ich war ein Heilsopfer schuldig; / heute habe ich meine Gelübde erfüllt. /
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 Darum bin ich ausgegangen, / dir entgegen, um dich zu suchen, / und nun habe ich dich gefunden. /
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 Mit Teppichen habe ich mein Lager bedeckt, / mit bunten Tüchern von ägyptischem Linnen. /
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 Ich habe mein Bette mit Myrrhen besprengt, / mit Aloe und mit Zimmet. /
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Komm, wir wollen uns an Wollust berauschen bis zum Morgen, / wollen miteinander schwelgen in Liebe; /
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 denn der Mann ist nicht zu Hause, / er ist fernhin auf Reisen gegangen. /
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 Er hat den Geldbeutel mit sich genommen; / erst am Vollmond kommt er wieder heim."
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 Sie bringt ihn herum mit dem vielen Zuspruch, / mit dem glatten Geschwätz reisst sie ihn fort. /
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Einfältiglich läuft er hinter ihr drein / wie ein Ochs, der zur Schlachtung geht, / wie ein Hund, der zur Kette geführt wird, /
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 wie ein Vogel ins Garn eilt, / und merkt nicht, dass es sein Leben gilt, / bis der Pfeil ihm die Leber durchbohrt. /
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Nun denn, mein Sohn, höre auf mich, / merke auf die Worte meines Mundes. /
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 Lass dein Herz nicht abweichen auf ihre Wege, / irre nicht ab auf ihre Pfade. /
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, / und die sie gemordet, sind zahlreich. /
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt, / der hinabführt zu den Kammern des Todes. (a) Spr 2:18; 5:5; 9:18; 21:16
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.