Provérbios 7

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mein Sohn, behalte meine Worte, / und meine Gebote bewahre bei dir. /
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e esconde dentro de ti os meus mandamentos.
2 Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, / und hüte meine Weisung wie deinen Augapfel. /
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Binde sie dir um die Finger / und schreibe sie auf die Tafel deines Herzens. / (a) Spr 3:3
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Sage zur Weisheit: "Du bist meine Schwester", / und heisse die Einsicht deine Vertraute, /
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e à prudência chama tua parenta;
5 dass sie dich bewahre vor dem Weibe des andern, / vor der Fremden, die glatte Worte gibt. / (a) Spr 2:16; 5:3; 6:24
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Denn sie schaut im Fenster ihres Hauses / hinter dem Gitter hervor. /
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades olhando eu,
7 Da sieht sie unter den Einfältigen einen Jüngling, / bemerkt einen Unverständigen unter den Jungen, /
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens, um jovem falto de juízo,
8 der an einer Ecke in die Gasse einlenkt / und gegen ihr Haus zuschreitet /
8 que passava pela rua junto à sua esquina e seguia o caminho da sua casa,
9 in der Dämmerung, bei der Neige des Tages, / zur Zeit der Nacht und des Dunkels. /
9 no crepúsculo, à tarde do dia, na escuridão e trevas da noite.
10 Siehe, da läuft ihm das Weib entgegen, / im Aufzug einer Dirne und verschmitzten Herzens. /
10 E eis que uma mulher lhe saiu ao encontro, com enfeites de prostituta e astuto coração.
11 Aufgeregt ist sie und unbändig, / ihre Füsse finden im Haus keine Ruhe. /
11 Esta era alvoroçadora e contenciosa, e não paravam em casa os seus pés;
12 Bald (ist sie) auf der Gasse, bald auf den Plätzen, / an allen Ecken lauert sie. /
12 ora pelas ruas, ora pelas praças, espreitando por todos os cantos,
13 Die fasst ihn und küsst ihn, / und mit frecher Miene spricht sie zu ihm: /
13 aproximou-se dele, e o beijou, e esforçou o seu rosto, e disse-lhe:
14 "Ich war ein Heilsopfer schuldig; / heute habe ich meine Gelübde erfüllt. /
14 Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Darum bin ich ausgegangen, / dir entgegen, um dich zu suchen, / und nun habe ich dich gefunden. /
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Mit Teppichen habe ich mein Lager bedeckt, / mit bunten Tüchern von ägyptischem Linnen. /
16 Já cobri a minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras lavradas com linho fino do Egito;
17 Ich habe mein Bette mit Myrrhen besprengt, / mit Aloe und mit Zimmet. /
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Komm, wir wollen uns an Wollust berauschen bis zum Morgen, / wollen miteinander schwelgen in Liebe; /
18 Vem, saciemo-nos de amores até pela manhã; alegremo-nos com amores.
19 denn der Mann ist nicht zu Hause, / er ist fernhin auf Reisen gegangen. /
19 Porque o marido não está em casa, foi fazer uma jornada ao longe.
20 Er hat den Geldbeutel mit sich genommen; / erst am Vollmond kommt er wieder heim."
20 Um saquitel de dinheiro levou na sua mão; só no dia marcado voltará a casa.
21 Sie bringt ihn herum mit dem vielen Zuspruch, / mit dem glatten Geschwätz reisst sie ihn fort. /
21 Seduziu-o com a multidão das suas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o persuadiu.
22 Einfältiglich läuft er hinter ihr drein / wie ein Ochs, der zur Schlachtung geht, / wie ein Hund, der zur Kette geführt wird, /
22 E ele segue-a logo, como boi que vai ao matadouro; e, como o louco ao castigo das prisões,
23 wie ein Vogel ins Garn eilt, / und merkt nicht, dass es sein Leben gilt, / bis der Pfeil ihm die Leber durchbohrt. /
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço e não sabe que ele está ali contra a sua vida.
24 Nun denn, mein Sohn, höre auf mich, / merke auf die Worte meines Mundes. /
24 Agora, pois, filhos, dai-me ouvidos e estai atentos às palavras da minha boca;
25 Lass dein Herz nicht abweichen auf ihre Wege, / irre nicht ab auf ihre Pfade. /
25 não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, / und die sie gemordet, sind zahlreich. /
26 porque a muitos feridos derribou; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt, / der hinabführt zu den Kammern des Todes. (a) Spr 2:18; 5:5; 9:18; 21:16
27 Caminhos de sepultura é a sua casa, os quais descem às câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.