Provérbios 7

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mein Sohn, behalte meine Worte, / und meine Gebote bewahre bei dir. /
1 Meu filho, guarda as minhas palavras, e conserva contigo os meus mandamentos.
2 Bewahre meine Gebote, so wirst du leben, / und hüte meine Weisung wie deinen Augapfel. /
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei como a menina dos teus olhos.
3 Binde sie dir um die Finger / und schreibe sie auf die Tafel deines Herzens. / (a) Spr 3:3
3 Ata-os aos teus dedos, escreve-os sobre a tábua do teu coração.
4 Sage zur Weisheit: "Du bist meine Schwester", / und heisse die Einsicht deine Vertraute, /
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; e ao entendimento chama de teu parente;
5 dass sie dich bewahre vor dem Weibe des andern, / vor der Fremden, die glatte Worte gibt. / (a) Spr 2:16; 5:3; 6:24
5 para que eles possam te guardar da mulher estranha, da estranha que lisonjeia com as suas palavras.
6 Denn sie schaut im Fenster ihres Hauses / hinter dem Gitter hervor. /
6 Porque da janela da minha casa, olhei por minhas frestas,
7 Da sieht sie unter den Einfältigen einen Jüngling, / bemerkt einen Unverständigen unter den Jungen, /
7 e contemplei entre os simples, discerni entre os jovens, um jovem homem vazio de entendimento,
8 der an einer Ecke in die Gasse einlenkt / und gegen ihr Haus zuschreitet /
8 passando pela rua junto à sua esquina, e seguia o caminho da sua casa;
9 in der Dämmerung, bei der Neige des Tages, / zur Zeit der Nacht und des Dunkels. /
9 no crepúsculo, à tarde, na escuridão e trevas da noite;
10 Siehe, da läuft ihm das Weib entgegen, / im Aufzug einer Dirne und verschmitzten Herzens. /
10 e eis que, ele encontrou uma mulher com vestimenta de prostituta, e sutil de coração.
11 Aufgeregt ist sie und unbändig, / ihre Füsse finden im Haus keine Ruhe. /
11 (Ela é espalhafatosa e teimosa; seus pés não habitam em sua casa,
12 Bald (ist sie) auf der Gasse, bald auf den Plätzen, / an allen Ecken lauert sie. /
12 ora ela está fora, ora nas ruas, à espreita em cada esquina).
13 Die fasst ihn und küsst ihn, / und mit frecher Miene spricht sie zu ihm: /
13 Então ela o pegou, e o beijou, e com face impudente lhe disse:
14 "Ich war ein Heilsopfer schuldig; / heute habe ich meine Gelübde erfüllt. /
14 Tenho ofertas de paz comigo; hoje paguei os meus votos.
15 Darum bin ich ausgegangen, / dir entgegen, um dich zu suchen, / und nun habe ich dich gefunden. /
15 Por isto vim ao teu encontro, a buscar diligentemente a tua face, e te achei.
16 Mit Teppichen habe ich mein Lager bedeckt, / mit bunten Tüchern von ägyptischem Linnen. /
16 Enfeitei minha cama com cobertas de tapeçaria, com obras esculpidas, com linho fino do Egito.
17 Ich habe mein Bette mit Myrrhen besprengt, / mit Aloe und mit Zimmet. /
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Komm, wir wollen uns an Wollust berauschen bis zum Morgen, / wollen miteinander schwelgen in Liebe; /
18 Vem, vamos nos encher de amor até a manhã; confortemo-nos com amores.
19 denn der Mann ist nicht zu Hause, / er ist fernhin auf Reisen gegangen. /
19 Porque meu marido não está em casa; foi fazer uma longa viagem;
20 Er hat den Geldbeutel mit sich genommen; / erst am Vollmond kommt er wieder heim."
20 levou um saquitel de dinheiro com ele, e virá para casa no dia marcado.
21 Sie bringt ihn herum mit dem vielen Zuspruch, / mit dem glatten Geschwätz reisst sie ihn fort. /
21 Com seu muito bom discurso ela o fez render-se, com a lisonja de seus lábios ela o forçou.
22 Einfältiglich läuft er hinter ihr drein / wie ein Ochs, der zur Schlachtung geht, / wie ein Hund, der zur Kette geführt wird, /
22 E ele logo a segue, como o boi que vai para o matadouro, ou como o tolo para a correção dos estúpidos;
23 wie ein Vogel ins Garn eilt, / und merkt nicht, dass es sein Leben gilt, / bis der Pfeil ihm die Leber durchbohrt. /
23 até que a flecha lhe atravesse o fígado; como um pássaro se apressa para o laço, e não sabe que é para tomar-lhe a vida.
24 Nun denn, mein Sohn, höre auf mich, / merke auf die Worte meines Mundes. /
24 Ouvi-me, pois, agora, ó vós filhos, dai-me ouvidos, e atentai para as palavras da minha boca.
25 Lass dein Herz nicht abweichen auf ihre Wege, / irre nicht ab auf ihre Pfade. /
25 Não permita que teu coração desvie para seus caminhos, não te percas em suas veredas.
26 Denn viel sind der Erschlagenen, die sie gefällt, / und die sie gemordet, sind zahlreich. /
26 Porque ela humilhou muitos feridos; sim, muitos homens fortes foram mortos por ela.
27 Ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt, / der hinabführt zu den Kammern des Todes. (a) Spr 2:18; 5:5; 9:18; 21:16
27 A sua casa é o caminho para o inferno, que desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.