Jó 28

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wohl gibt es einen Fundort für das Silber, / und eine Stätte für das Gold, wo man es läutert. /
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Das Eisen holt man aus der Erde, / und Erz schmelzt man aus dem Gestein. /
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 Man setzt der Finsternis ein Ende; / bis auf den tiefsten Grund / durchforscht man das Gestein des Dunkels und der Nacht. /
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Einen Schacht gräbt man fern von den Wohnstätten. / Fern vom Fusse droben, vergessen, / fern von den Menschen hangen, schweben sie. /
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 Aus der Erde sprosst das Brot, / und unter der Erde wühlt man wie das Feuer. /
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 Die Stätte des Saphirs ist ihr Gestein, / und Goldstäubchen findet man. /
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 Ein Pfad ist's, den der Geier nicht kennt / und den des Falken Auge nicht erspäht, /
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 den die stolzen Tiere nicht wandeln, / den der Löwe nicht beschreitet. /
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 An Kieselgestein legt er seine Hand, / wühlt von Grund aus die Berge um. / (1) d.i. der Mensch.
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 Durch die Felsen schlägt er Stollen, / und alles Köstliche erschaut sein Auge. /
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 Der Wasseradern Tränen hemmt er, / und das Verborgene bringt er ans Licht. /
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Doch die Weisheit - wo ist sie zu finden? / Wo ist die Stätte der Erkenntnis? /
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 Der Mensch kennt nicht den Weg zu ihr, / sie ist nicht zu finden im Land der Lebendigen. /
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 Die Flut spricht: In mir ist sie nicht, / und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir. /
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 Man kann nicht Feingold für sie geben / und nicht in Silber ihren Preis darwägen. / (a) Spr 3:14
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 Kein Gold von Ophir wiegt sie auf, / kein kostbarer Sohamstein und kein Saphir. /
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 Gold und Glas kommt ihr nicht gleich, / noch kann man sie eintauschen um gülden Gerät. /
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 Vergessen sind Korallen und Kristall, / der Weisheit Besitz geht über Perlen. / (a) Spr 8:11
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 Äthiopiens Topas kommt ihr nicht gleich, / reines Gold wiegt sie nicht auf. /
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 Die Weisheit also - woher kommt sie? / Wo ist die Stätte der Erkenntnis? /
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Verhüllt ist sie den Augen alles Lebendigen, / und den Vögeln des Himmels ist sie verborgen. /
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 Abgrund und Tod, sie sprechen: / Nur ein Gerücht von ihr haben wir gehört. /
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 Gott, der weiss den Weg zu ihr, / und er, er kennt ihre Stätte. /
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 Denn er erschaut die Enden der Welt, / was unter dem Himmel ist, sieht er alles. /
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Als er dem Winde seine Wucht zuwog / und den Wassern ihr Mass bestimmte, / (a) Hio 26:10; Ps 135:7
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 als er dem Regen sein Gesetz gab / und seine Bahn dem Wetterstrahl, /
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 da hat er sie gesehen und erforscht, / sie hingestellt und auch erprobt. /
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 Und er sprach zum Menschen: Siehe, / die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, / und Böses meiden, das ist Erkenntnis. (a) Ps 111:10; Spr 1:7; 9:10; Pre 12:13
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.