Jó 28

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wohl gibt es einen Fundort für das Silber, / und eine Stätte für das Gold, wo man es läutert. /
1 Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
2 Das Eisen holt man aus der Erde, / und Erz schmelzt man aus dem Gestein. /
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Man setzt der Finsternis ein Ende; / bis auf den tiefsten Grund / durchforscht man das Gestein des Dunkels und der Nacht. /
3 Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
4 Einen Schacht gräbt man fern von den Wohnstätten. / Fern vom Fusse droben, vergessen, / fern von den Menschen hangen, schweben sie. /
4 Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
5 Aus der Erde sprosst das Brot, / und unter der Erde wühlt man wie das Feuer. /
5 Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 Die Stätte des Saphirs ist ihr Gestein, / und Goldstäubchen findet man. /
6 As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
7 Ein Pfad ist's, den der Geier nicht kennt / und den des Falken Auge nicht erspäht, /
7 A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
8 den die stolzen Tiere nicht wandeln, / den der Löwe nicht beschreitet. /
8 Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
9 An Kieselgestein legt er seine Hand, / wühlt von Grund aus die Berge um. / (1) d.i. der Mensch.
9 O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Durch die Felsen schlägt er Stollen, / und alles Köstliche erschaut sein Auge. /
10 Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
11 Der Wasseradern Tränen hemmt er, / und das Verborgene bringt er ans Licht. /
11 Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
12 Doch die Weisheit - wo ist sie zu finden? / Wo ist die Stätte der Erkenntnis? /
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Der Mensch kennt nicht den Weg zu ihr, / sie ist nicht zu finden im Land der Lebendigen. /
13 O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Die Flut spricht: In mir ist sie nicht, / und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir. /
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Man kann nicht Feingold für sie geben / und nicht in Silber ihren Preis darwägen. / (a) Spr 3:14
15 Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
16 Kein Gold von Ophir wiegt sie auf, / kein kostbarer Sohamstein und kein Saphir. /
16 Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
17 Gold und Glas kommt ihr nicht gleich, / noch kann man sie eintauschen um gülden Gerät. /
17 Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
18 Vergessen sind Korallen und Kristall, / der Weisheit Besitz geht über Perlen. / (a) Spr 8:11
18 Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Äthiopiens Topas kommt ihr nicht gleich, / reines Gold wiegt sie nicht auf. /
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Die Weisheit also - woher kommt sie? / Wo ist die Stätte der Erkenntnis? /
20 Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 Verhüllt ist sie den Augen alles Lebendigen, / und den Vögeln des Himmels ist sie verborgen. /
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
22 Abgrund und Tod, sie sprechen: / Nur ein Gerücht von ihr haben wir gehört. /
22 O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
23 Gott, der weiss den Weg zu ihr, / und er, er kennt ihre Stätte. /
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Denn er erschaut die Enden der Welt, / was unter dem Himmel ist, sieht er alles. /
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
25 Als er dem Winde seine Wucht zuwog / und den Wassern ihr Mass bestimmte, / (a) Hio 26:10; Ps 135:7
25 Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
26 als er dem Regen sein Gesetz gab / und seine Bahn dem Wetterstrahl, /
26 quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 da hat er sie gesehen und erforscht, / sie hingestellt und auch erprobt. /
27 então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 Und er sprach zum Menschen: Siehe, / die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, / und Böses meiden, das ist Erkenntnis. (a) Ps 111:10; Spr 1:7; 9:10; Pre 12:13
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.