Jó 28

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wohl gibt es einen Fundort für das Silber, / und eine Stätte für das Gold, wo man es läutert. /
1 Certamente há um veio para a prata e um lugar para o ouro, onde o refinam.
2 Das Eisen holt man aus der Erde, / und Erz schmelzt man aus dem Gestein. /
2 O ferro é tirado da terra e o bronze é fundido da pedra.
3 Man setzt der Finsternis ein Ende; / bis auf den tiefsten Grund / durchforscht man das Gestein des Dunkels und der Nacht. /
3 Ele põe fim às trevas, e vasculha toda perfeição; as pedras da escuridão e a sombra da morte.
4 Einen Schacht gräbt man fern von den Wohnstätten. / Fern vom Fusse droben, vergessen, / fern von den Menschen hangen, schweben sie. /
4 A inundação brota do habitante; até as águas esquecidas pelo pé estão secas, elas estão longe dos homens.
5 Aus der Erde sprosst das Brot, / und unter der Erde wühlt man wie das Feuer. /
5 Quanto à terra, dela vem o pão, e por baixo ela está revolvida como se fosse fogo.
6 Die Stätte des Saphirs ist ihr Gestein, / und Goldstäubchen findet man. /
6 As suas pedras são o lugar das safiras, e ela tem pó de ouro.
7 Ein Pfad ist's, den der Geier nicht kennt / und den des Falken Auge nicht erspäht, /
7 Há um caminho que nenhuma ave conhece, e que o olho do abutre não viu.
8 den die stolzen Tiere nicht wandeln, / den der Löwe nicht beschreitet. /
8 Os filhotes de leão não o pisaram, nem o feroz leão passou por ele.
9 An Kieselgestein legt er seine Hand, / wühlt von Grund aus die Berge um. / (1) d.i. der Mensch.
9 Ele estende a sua mão sobre a rocha, e revira os montes pelas raízes.
10 Durch die Felsen schlägt er Stollen, / und alles Köstliche erschaut sein Auge. /
10 Ele corta os rios entre as rochas, e seu olho vê cada coisa preciosa.
11 Der Wasseradern Tränen hemmt er, / und das Verborgene bringt er ans Licht. /
11 Ele detém as enchentes para que não transbordem, e aquilo que está escondido ele traz à luz.
12 Doch die Weisheit - wo ist sie zu finden? / Wo ist die Stätte der Erkenntnis? /
12 Mas onde se encontrará a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
13 Der Mensch kennt nicht den Weg zu ihr, / sie ist nicht zu finden im Land der Lebendigen. /
13 O homem não conhece o seu preço, nem se acha na terra dos viventes.
14 Die Flut spricht: In mir ist sie nicht, / und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir. /
14 A profundidade diz: Não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Man kann nicht Feingold für sie geben / und nicht in Silber ihren Preis darwägen. / (a) Spr 3:14
15 Ela não pode ser conseguida através do ouro, nem a prata será pesada pelo seu preço.
16 Kein Gold von Ophir wiegt sie auf, / kein kostbarer Sohamstein und kein Saphir. /
16 Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com o precioso ônix, nem pela safira.
17 Gold und Glas kommt ihr nicht gleich, / noch kann man sie eintauschen um gülden Gerät. /
17 O ouro e o cristal não se igualam a ela, e sua troca não será por joias de fino ouro.
18 Vergessen sind Korallen und Kristall, / der Weisheit Besitz geht über Perlen. / (a) Spr 8:11
18 Nenhuma menção será feita de coral ou de pérolas, porque o preço da sabedoria está acima dos rubis.
19 Äthiopiens Topas kommt ihr nicht gleich, / reines Gold wiegt sie nicht auf. /
19 O topázio da Etiópia não se igualará a ela, nem será avaliada com puro ouro.
20 Die Weisheit also - woher kommt sie? / Wo ist die Stätte der Erkenntnis? /
20 De onde então vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Verhüllt ist sie den Augen alles Lebendigen, / und den Vögeln des Himmels ist sie verborgen. /
21 Tem sido encoberta aos olhos de todos os viventes, e ela é mantida oculta das aves do céu.
22 Abgrund und Tod, sie sprechen: / Nur ein Gerücht von ihr haben wir gehört. /
22 A destruição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Gott, der weiss den Weg zu ihr, / und er, er kennt ihre Stätte. /
23 Deus entende o seu caminho, e ele conhece o seu lugar.
24 Denn er erschaut die Enden der Welt, / was unter dem Himmel ist, sieht er alles. /
24 Porque ele olha para os fins da terra; e vê debaixo de todo o céu;
25 Als er dem Winde seine Wucht zuwog / und den Wassern ihr Mass bestimmte, / (a) Hio 26:10; Ps 135:7
25 para fazer o peso dos ventos, e ele pesa as águas por medida.
26 als er dem Regen sein Gesetz gab / und seine Bahn dem Wetterstrahl, /
26 Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
27 da hat er sie gesehen und erforscht, / sie hingestellt und auch erprobt. /
27 então a viu e a declarou; ele a preparou, sim, e a vasculhou.
28 Und er sprach zum Menschen: Siehe, / die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, / und Böses meiden, das ist Erkenntnis. (a) Ps 111:10; Spr 1:7; 9:10; Pre 12:13
28 E disse ao homem: Eis o temor do Senhor, que é sabedoria, e o apartar-se do mal é entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.