Jó 28
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARC
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wohl gibt es einen Fundort für das Silber, / und eine Stätte für das Gold, wo man es läutert. /
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e, para o ouro, lugar em que o derretem.
2 Das Eisen holt man aus der Erde, / und Erz schmelzt man aus dem Gestein. /
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o metal.
3 Man setzt der Finsternis ein Ende; / bis auf den tiefsten Grund / durchforscht man das Gestein des Dunkels und der Nacht. /
3 O homem pôs fim às trevas e até à extremidade ele esquadrinha, procurando as pedras na escuridão e na sombra da morte.
4 Einen Schacht gräbt man fern von den Wohnstätten. / Fern vom Fusse droben, vergessen, / fern von den Menschen hangen, schweben sie. /
4 Trasborda o ribeiro até ao que junto dele habita, de maneira que se não pode passar a pé; então, intervém o homem, e as águas se vão.
5 Aus der Erde sprosst das Brot, / und unter der Erde wühlt man wie das Feuer. /
5 A terra, de onde procede o pão, embaixo é revolvida como por fogo.
6 Die Stätte des Saphirs ist ihr Gestein, / und Goldstäubchen findet man. /
6 As suas pedras são o lugar da safira e têm pós de ouro.
7 Ein Pfad ist's, den der Geier nicht kennt / und den des Falken Auge nicht erspäht, /
7 Essa vereda, a ignora a ave de rapina, e não a viram os olhos da gralha.
8 den die stolzen Tiere nicht wandeln, / den der Löwe nicht beschreitet. /
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 An Kieselgestein legt er seine Hand, / wühlt von Grund aus die Berge um. / (1) d.i. der Mensch.
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Durch die Felsen schlägt er Stollen, / und alles Köstliche erschaut sein Auge. /
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho descobre todas as coisas preciosas.
11 Der Wasseradern Tränen hemmt er, / und das Verborgene bringt er ans Licht. /
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira para a luz o que estava escondido.
12 Doch die Weisheit - wo ist sie zu finden? / Wo ist die Stätte der Erkenntnis? /
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
13 Der Mensch kennt nicht den Weg zu ihr, / sie ist nicht zu finden im Land der Lebendigen. /
13 O homem não lhe conhece o valor; não se acha na terra dos viventes.
14 Die Flut spricht: In mir ist sie nicht, / und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir. /
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Man kann nicht Feingold für sie geben / und nicht in Silber ihren Preis darwägen. / (a) Spr 3:14
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
16 Kein Gold von Ophir wiegt sie auf, / kein kostbarer Sohamstein und kein Saphir. /
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Gold und Glas kommt ihr nicht gleich, / noch kann man sie eintauschen um gülden Gerät. /
17 Com ela se não pode comparar o ouro ou o cristal; nem se trocará por joia de ouro fino.
18 Vergessen sind Korallen und Kristall, / der Weisheit Besitz geht über Perlen. / (a) Spr 8:11
18 Ela faz esquecer o coral e as pérolas; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a dos rubis.
19 Äthiopiens Topas kommt ihr nicht gleich, / reines Gold wiegt sie nicht auf. /
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Die Weisheit also - woher kommt sie? / Wo ist die Stätte der Erkenntnis? /
20 De onde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 Verhüllt ist sie den Augen alles Lebendigen, / und den Vögeln des Himmels ist sie verborgen. /
21 Porque está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Abgrund und Tod, sie sprechen: / Nur ein Gerücht von ihr haben wir gehört. /
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Gott, der weiss den Weg zu ihr, / und er, er kennt ihre Stätte. /
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Denn er erschaut die Enden der Welt, / was unter dem Himmel ist, sieht er alles. /
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Als er dem Winde seine Wucht zuwog / und den Wassern ihr Mass bestimmte, / (a) Hio 26:10; Ps 135:7
25 Quando deu peso ao vento e tomou a medida das águas;
26 als er dem Regen sein Gesetz gab / und seine Bahn dem Wetterstrahl, /
26 quando prescreveu uma lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 da hat er sie gesehen und erforscht, / sie hingestellt und auch erprobt. /
27 então, a viu e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 Und er sprach zum Menschen: Siehe, / die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, / und Böses meiden, das ist Erkenntnis. (a) Ps 111:10; Spr 1:7; 9:10; Pre 12:13
28 Mas disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.