Jó 28

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wohl gibt es einen Fundort für das Silber, / und eine Stätte für das Gold, wo man es läutert. /
1 "Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.
2 Das Eisen holt man aus der Erde, / und Erz schmelzt man aus dem Gestein. /
2 O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.
3 Man setzt der Finsternis ein Ende; / bis auf den tiefsten Grund / durchforscht man das Gestein des Dunkels und der Nacht. /
3 O homem dá fim à escuridão; e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.
4 Einen Schacht gräbt man fern von den Wohnstätten. / Fern vom Fusse droben, vergessen, / fern von den Menschen hangen, schweben sie. /
4 Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.
5 Aus der Erde sprosst das Brot, / und unter der Erde wühlt man wie das Feuer. /
5 A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
6 Die Stätte des Saphirs ist ihr Gestein, / und Goldstäubchen findet man. /
6 das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
7 Ein Pfad ist's, den der Geier nicht kennt / und den des Falken Auge nicht erspäht, /
7 Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
8 den die stolzen Tiere nicht wandeln, / den der Löwe nicht beschreitet. /
8 Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
9 An Kieselgestein legt er seine Hand, / wühlt von Grund aus die Berge um. / (1) d.i. der Mensch.
9 As mãos dos homens atacam a pederneira e transtornam as raízes das montanhas.
10 Durch die Felsen schlägt er Stollen, / und alles Köstliche erschaut sein Auge. /
10 Fazem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.
11 Der Wasseradern Tränen hemmt er, / und das Verborgene bringt er ans Licht. /
11 Eles vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.
12 Doch die Weisheit - wo ist sie zu finden? / Wo ist die Stätte der Erkenntnis? /
12 "Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?
13 Der Mensch kennt nicht den Weg zu ihr, / sie ist nicht zu finden im Land der Lebendigen. /
13 O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.
14 Die Flut spricht: In mir ist sie nicht, / und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir. /
14 O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
15 Man kann nicht Feingold für sie geben / und nicht in Silber ihren Preis darwägen. / (a) Spr 3:14
15 Não pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.
16 Kein Gold von Ophir wiegt sie auf, / kein kostbarer Sohamstein und kein Saphir. /
16 Não pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix ou com safiras.
17 Gold und Glas kommt ihr nicht gleich, / noch kann man sie eintauschen um gülden Gerät. /
17 O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.
18 Vergessen sind Korallen und Kristall, / der Weisheit Besitz geht über Perlen. / (a) Spr 8:11
18 O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Äthiopiens Topas kommt ihr nicht gleich, / reines Gold wiegt sie nicht auf. /
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!
20 Die Weisheit also - woher kommt sie? / Wo ist die Stätte der Erkenntnis? /
20 "De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?
21 Verhüllt ist sie den Augen alles Lebendigen, / und den Vögeln des Himmels ist sie verborgen. /
21 Escondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.
22 Abgrund und Tod, sie sprechen: / Nur ein Gerücht von ihr haben wir gehört. /
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.
23 Gott, der weiss den Weg zu ihr, / und er, er kennt ihre Stätte. /
23 Deus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,
24 Denn er erschaut die Enden der Welt, / was unter dem Himmel ist, sieht er alles. /
24 pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Als er dem Winde seine Wucht zuwog / und den Wassern ihr Mass bestimmte, / (a) Hio 26:10; Ps 135:7
25 Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
26 als er dem Regen sein Gesetz gab / und seine Bahn dem Wetterstrahl, /
26 quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
27 da hat er sie gesehen und erforscht, / sie hingestellt und auch erprobt. /
27 ele olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.
28 Und er sprach zum Menschen: Siehe, / die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, / und Böses meiden, das ist Erkenntnis. (a) Ps 111:10; Spr 1:7; 9:10; Pre 12:13
28 Disse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.