Jó 28

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wohl gibt es einen Fundort für das Silber, / und eine Stätte für das Gold, wo man es läutert. /
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 Das Eisen holt man aus der Erde, / und Erz schmelzt man aus dem Gestein. /
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 Man setzt der Finsternis ein Ende; / bis auf den tiefsten Grund / durchforscht man das Gestein des Dunkels und der Nacht. /
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 Einen Schacht gräbt man fern von den Wohnstätten. / Fern vom Fusse droben, vergessen, / fern von den Menschen hangen, schweben sie. /
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 Aus der Erde sprosst das Brot, / und unter der Erde wühlt man wie das Feuer. /
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 Die Stätte des Saphirs ist ihr Gestein, / und Goldstäubchen findet man. /
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 Ein Pfad ist's, den der Geier nicht kennt / und den des Falken Auge nicht erspäht, /
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 den die stolzen Tiere nicht wandeln, / den der Löwe nicht beschreitet. /
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 An Kieselgestein legt er seine Hand, / wühlt von Grund aus die Berge um. / (1) d.i. der Mensch.
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 Durch die Felsen schlägt er Stollen, / und alles Köstliche erschaut sein Auge. /
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 Der Wasseradern Tränen hemmt er, / und das Verborgene bringt er ans Licht. /
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 Doch die Weisheit - wo ist sie zu finden? / Wo ist die Stätte der Erkenntnis? /
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 Der Mensch kennt nicht den Weg zu ihr, / sie ist nicht zu finden im Land der Lebendigen. /
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 Die Flut spricht: In mir ist sie nicht, / und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir. /
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 Man kann nicht Feingold für sie geben / und nicht in Silber ihren Preis darwägen. / (a) Spr 3:14
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 Kein Gold von Ophir wiegt sie auf, / kein kostbarer Sohamstein und kein Saphir. /
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 Gold und Glas kommt ihr nicht gleich, / noch kann man sie eintauschen um gülden Gerät. /
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 Vergessen sind Korallen und Kristall, / der Weisheit Besitz geht über Perlen. / (a) Spr 8:11
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Äthiopiens Topas kommt ihr nicht gleich, / reines Gold wiegt sie nicht auf. /
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 Die Weisheit also - woher kommt sie? / Wo ist die Stätte der Erkenntnis? /
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 Verhüllt ist sie den Augen alles Lebendigen, / und den Vögeln des Himmels ist sie verborgen. /
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 Abgrund und Tod, sie sprechen: / Nur ein Gerücht von ihr haben wir gehört. /
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 Gott, der weiss den Weg zu ihr, / und er, er kennt ihre Stätte. /
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 Denn er erschaut die Enden der Welt, / was unter dem Himmel ist, sieht er alles. /
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 Als er dem Winde seine Wucht zuwog / und den Wassern ihr Mass bestimmte, / (a) Hio 26:10; Ps 135:7
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 als er dem Regen sein Gesetz gab / und seine Bahn dem Wetterstrahl, /
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 da hat er sie gesehen und erforscht, / sie hingestellt und auch erprobt. /
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 Und er sprach zum Menschen: Siehe, / die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, / und Böses meiden, das ist Erkenntnis. (a) Ps 111:10; Spr 1:7; 9:10; Pre 12:13
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.