Jó 28

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wohl gibt es einen Fundort für das Silber, / und eine Stätte für das Gold, wo man es läutert. /
1 Há minas de onde se tira a prata, há lugares onde se refina o ouro.
2 Das Eisen holt man aus der Erde, / und Erz schmelzt man aus dem Gestein. /
2 O ferro é tirado da terra, e das pedras se derrete o cobre.
3 Man setzt der Finsternis ein Ende; / bis auf den tiefsten Grund / durchforscht man das Gestein des Dunkels und der Nacht. /
3 Os mineiros levam luz para debaixo da terra; eles exploram lugares profundos e ali, na escuridão, procuram minérios.
4 Einen Schacht gräbt man fern von den Wohnstätten. / Fern vom Fusse droben, vergessen, / fern von den Menschen hangen, schweben sie. /
4 Longe das cidades, em lugares por onde ninguém passa, eles abrem os poços das minas. E trabalham na solidão, pendurados e balançando de um lado para outro.
5 Aus der Erde sprosst das Brot, / und unter der Erde wühlt man wie das Feuer. /
5 Por cima deles, a terra produz trigo e por baixo está toda rasgada e esmigalhada.
6 Die Stätte des Saphirs ist ihr Gestein, / und Goldstäubchen findet man. /
6 As suas pedras contêm safiras , e no seu pó se encontra ouro.
7 Ein Pfad ist's, den der Geier nicht kennt / und den des Falken Auge nicht erspäht, /
7 As águias não veem o caminho que desce para as minas, e os falcões também não o conhecem.
8 den die stolzen Tiere nicht wandeln, / den der Löwe nicht beschreitet. /
8 Os leões e outros animais ferozes nunca descem por esse caminho.
9 An Kieselgestein legt er seine Hand, / wühlt von Grund aus die Berge um. / (1) d.i. der Mensch.
9 Os homens cavam as rochas mais duras e cortam as montanhas até o chão.
10 Durch die Felsen schlägt er Stollen, / und alles Köstliche erschaut sein Auge. /
10 Eles furam túneis nas pedras, com olhos abertos para tudo o que é precioso.
11 Der Wasseradern Tränen hemmt er, / und das Verborgene bringt er ans Licht. /
11 Eles cavam até chegar às nascentes dos rios e trazem para a luz o que estava escondido.
12 Doch die Weisheit - wo ist sie zu finden? / Wo ist die Stätte der Erkenntnis? /
12 Mas onde pode ser achada a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
13 Der Mensch kennt nicht den Weg zu ihr, / sie ist nicht zu finden im Land der Lebendigen. /
13 Os seres humanos não conhecem o valor da sabedoria e não a encontram neste mundo.
14 Die Flut spricht: In mir ist sie nicht, / und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir. /
14 O Oceano afirma: “Aqui não está”, e o Mar diz: “Aqui também não.”
15 Man kann nicht Feingold für sie geben / und nicht in Silber ihren Preis darwägen. / (a) Spr 3:14
15 Ela não pode ser comprada com ouro, nem trocada por prata.
16 Kein Gold von Ophir wiegt sie auf, / kein kostbarer Sohamstein und kein Saphir. /
16 Não se compra a sabedoria com o ouro mais puro, nem com pedras preciosas, como a
17 Gold und Glas kommt ihr nicht gleich, / noch kann man sie eintauschen um gülden Gerät. /
17 Ela vale mais do que o ouro ou o vidro; não se pode trocá-la por joias de ouro puro.
18 Vergessen sind Korallen und Kristall, / der Weisheit Besitz geht über Perlen. / (a) Spr 8:11
18 Do coral e do cristal nem se fala; a sabedoria é mais valiosa do que as pérolas.
19 Äthiopiens Topas kommt ihr nicht gleich, / reines Gold wiegt sie nicht auf. /
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; e ela não pode ser comprada com o ouro mais puro.
20 Die Weisheit also - woher kommt sie? / Wo ist die Stätte der Erkenntnis? /
20 De onde vem, então, a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
21 Verhüllt ist sie den Augen alles Lebendigen, / und den Vögeln des Himmels ist sie verborgen. /
21 Nenhum ser vivo pode vê-la, nem mesmo as aves que voam no céu.
22 Abgrund und Tod, sie sprechen: / Nur ein Gerücht von ihr haben wir gehört. /
22 Até a Destruição e a Morte dizem: “Nós apenas ouvimos falar dela.”
23 Gott, der weiss den Weg zu ihr, / und er, er kennt ihre Stätte. /
23 Só Deus conhece o caminho; só ele sabe onde está a sabedoria
24 Denn er erschaut die Enden der Welt, / was unter dem Himmel ist, sieht er alles. /
24 porque a sua vista alcança os lugares mais distantes do mundo; ele vê tudo o que acontece aqui na terra.
25 Als er dem Winde seine Wucht zuwog / und den Wassern ihr Mass bestimmte, / (a) Hio 26:10; Ps 135:7
25 Quando Deus regulou a força dos ventos e marcou o tamanho do mar;
26 als er dem Regen sein Gesetz gab / und seine Bahn dem Wetterstrahl, /
26 quando decidiu onde a chuva devia cair e por onde a tempestade devia passar;
27 da hat er sie gesehen und erforscht, / sie hingestellt und auch erprobt. /
27 foi então que ele viu a sabedoria, e a examinou, e aprovou.
28 Und er sprach zum Menschen: Siehe, / die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, / und Böses meiden, das ist Erkenntnis. (a) Ps 111:10; Spr 1:7; 9:10; Pre 12:13
28 E ele disse aos seres humanos: “Para ser sábio, é preciso para ter compreensão, é necessário afastar-se do mal.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.