Jó 23
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs VC
VC Versão Católica
1 HIOB antwortete und sprach:
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Noch heute ist Aufruhr meine Klage, / und Seine Hand liegt schwer auf meinem Stöhnen. /
2 Sim, hoje minha queixa é uma revolta; sua mão pesa sobre meus suspiros.
3 O dass ich wüsste, wo ich ihn fände, / dass ich gelangte vor seinen Thron! /
3 Ah! se pudesse encontrá-lo, e chegar até seu trono!
4 Vorlegen wollte ich ihm die Sache / und meinen Mund mit Beweisen füllen, /
4 Exporia diante dele minha causa, encheria minha boca de argumentos,
5 wollte wissen, wie er mir Rede stünde, / und vernehmen, was er mir sagen könnte! /
5 saberia o que ele iria responder-me, e veria o que ele teria para me dizer.
6 Würde er in Allmacht mit mir rechten? / Ach, wollte er nur auf mich achten! /
6 Oporia ele contra mim a sua onipotência? Bastaria que lançasse os olhos em mim;
7 Da würde ein Redlicher mit ihm rechten, / und für immer rettete ich mein Recht. /
7 seria então um justo a discutir com ele, e eu iria embora definitivamente absolvido pelo meu juiz.
8 Siehe, ich gehe nach Osten - da ist er nicht, / nach Westen - ich gewahre ihn nicht; /
8 Mas se eu for ao oriente, lá ele não está; ao ocidente, não o encontrarei;
9 im Norden suche ich ihn - ich schaue ihn nicht, / biege um nach Süden - ich sehe ihn nicht. /
9 se o procuro ao norte, não o vejo; se me volto para o sul, não o descubro.
10 Er weiss ja, welchen Weg ich wandle; / prüft er mich, wie Gold gehe ich hervor. /
10 Mas ele conhece o meu caminho; e se me põe à prova, dela sairei puro como o ouro.
11 In seiner Spur blieb fest mein Fuss; / ich hielt ein seinen Weg und wich nicht ab. /
11 Meu pé seguiu os seus traços, guardei o seu caminho sem me desviar.
12 Von dem Gebote seiner Lippen liess ich nicht, / im Busen bewahrte ich die Reden seines Mundes. /
12 Não me afastei dos preceitos de seus lábios, guardei no meu íntimo as palavras de sua boca.
13 Er aber wollte es - wer mag ihm wehren? / Sein Herz begehrte es - und er vollbringt's. /
13 Mas ele decidiu alguma coisa; quem o fará voltar atrás? Ele faz o que bem lhe agrada.
14 Denn er vollendet, was mir bestimmt ist, / und so hält er's allewege. /
14 Realizará seu desígnio a meu respeito, e tem muitos projetos iguais a este.
15 Darum erschrecke ich vor seinem Angesichte, / betrachte ich's, erzittre ich vor ihm. /
15 Eis por que sua presença me atemoriza: basta o seu pensamento para me fazer tremer.
16 Ja, Gott hat mir das Herz verzagt gemacht, / und der Allmächtige hat mich erschreckt. /
16 Deus fundiu o meu coração, o Todo-poderoso me enche de terror.
17 Denn ich vergehe vor der Finsternis, / und mein Angesicht bedeckt das Dunkel. /
17 Sucumbo diante das trevas, as trevas cobriram-me o rosto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.