Jó 23
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 HIOB antwortete und sprach:
1 Então Jó falou novamente:
2 Noch heute ist Aufruhr meine Klage, / und Seine Hand liegt schwer auf meinem Stöhnen. /
2 “Minha queixa hoje ainda é amarga, e me esforço para não gemer.
3 O dass ich wüsste, wo ich ihn fände, / dass ich gelangte vor seinen Thron! /
3 Se ao menos eu soubesse onde encontrar a Deus, iria a seu tribunal.
4 Vorlegen wollte ich ihm die Sache / und meinen Mund mit Beweisen füllen, /
4 Exporia minha causa e apresentaria meus argumentos.
5 wollte wissen, wie er mir Rede stünde, / und vernehmen, was er mir sagen könnte! /
5 Ouviria sua resposta e entenderia o que ele me dissesse.
6 Würde er in Allmacht mit mir rechten? / Ach, wollte er nur auf mich achten! /
6 Acaso ele usaria seu grande poder para discutir comigo? Não! Ele me ouviria com imparcialidade.
7 Da würde ein Redlicher mit ihm rechten, / und für immer rettete ich mein Recht. /
7 Os justos podem lhe apresentar sua causa; meu Juiz me absolveria de uma vez por todas.
8 Siehe, ich gehe nach Osten - da ist er nicht, / nach Westen - ich gewahre ihn nicht; /
8 Se vou para o leste, lá ele não está; sigo para o oeste, mas não consigo encontrá-lo.
9 im Norden suche ich ihn - ich schaue ihn nicht, / biege um nach Süden - ich sehe ihn nicht. /
9 Não o vejo no norte, pois está escondido; quando olho para o sul, ele está oculto.
10 Er weiss ja, welchen Weg ich wandle; / prüft er mich, wie Gold gehe ich hervor. /
10 “E, no entanto, ele sabe aonde vou; quando ele me provar, sairei puro como o ouro.
11 In seiner Spur blieb fest mein Fuss; / ich hielt ein seinen Weg und wich nicht ab. /
11 Pois permaneci nos caminhos de Deus; segui seus passos e nunca me desviei.
12 Von dem Gebote seiner Lippen liess ich nicht, / im Busen bewahrte ich die Reden seines Mundes. /
12 Não me afastei de seus mandamentos; dei mais valor a suas palavras que ao alimento diário.
13 Er aber wollte es - wer mag ihm wehren? / Sein Herz begehrte es - und er vollbringt's. /
13 Mas, quando ele toma sua decisão, quem pode fazê-lo mudar de ideia? Ele faz o que bem deseja.
14 Denn er vollendet, was mir bestimmt ist, / und so hält er's allewege. /
14 Portanto, fará comigo tudo que planejou; ele controla meu destino.
15 Darum erschrecke ich vor seinem Angesichte, / betrachte ich's, erzittre ich vor ihm. /
15 Não é de admirar que eu me apavore em sua presença; quando penso nisso, entro em pânico.
16 Ja, Gott hat mir das Herz verzagt gemacht, / und der Allmächtige hat mich erschreckt. /
16 Deus fez meu coração desfalecer; o Todo-poderoso me encheu de medo.
17 Denn ich vergehe vor der Finsternis, / und mein Angesicht bedeckt das Dunkel. /
17 A escuridão me cerca; há trevas densas e impenetráveis por toda parte.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.