Jó 23

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 HIOB antwortete und sprach:
1 Então Jó respondeu:
2 Noch heute ist Aufruhr meine Klage, / und Seine Hand liegt schwer auf meinem Stöhnen. /
2 Ainda hoje a minha queixa está em amargura; o peso da mão dele é maior do que o meu gemido.
3 O dass ich wüsste, wo ich ihn fände, / dass ich gelangte vor seinen Thron! /
3 Ah, se eu soubesse onde encontrá-lo, e pudesse chegar ao seu tribunal!
4 Vorlegen wollte ich ihm die Sache / und meinen Mund mit Beweisen füllen, /
4 Exporia ante ele a minha causa, e encheria a minha boca de argumentos.
5 wollte wissen, wie er mir Rede stünde, / und vernehmen, was er mir sagen könnte! /
5 Saberia as palavras com que ele me respondesse, e entenderia o que me dissesse.
6 Würde er in Allmacht mit mir rechten? / Ach, wollte er nur auf mich achten! /
6 Acaso contenderia ele comigo segundo a grandeza do seu poder? Não; antes ele me daria ouvidos.
7 Da würde ein Redlicher mit ihm rechten, / und für immer rettete ich mein Recht. /
7 Ali o reto pleitearia com ele, e eu seria absolvido para sempre por meu Juiz.
8 Siehe, ich gehe nach Osten - da ist er nicht, / nach Westen - ich gewahre ihn nicht; /
8 Eis que vou adiante, mas não está ali; volto para trás, e não o percebo;
9 im Norden suche ich ihn - ich schaue ihn nicht, / biege um nach Süden - ich sehe ihn nicht. /
9 procuro-o à esquerda, onde ele opera, mas não o vejo; viro-me para a direita, e não o diviso.
10 Er weiss ja, welchen Weg ich wandle; / prüft er mich, wie Gold gehe ich hervor. /
10 Mas ele sabe o caminho por que eu ando; provando-me ele, sairei como o ouro.
11 In seiner Spur blieb fest mein Fuss; / ich hielt ein seinen Weg und wich nicht ab. /
11 Os meus pés se mantiveram nas suas pisadas; guardei o seu caminho, e não me desviei dele.
12 Von dem Gebote seiner Lippen liess ich nicht, / im Busen bewahrte ich die Reden seines Mundes. /
12 Nunca me apartei do preceito dos seus lábios, e escondi no meu peito as palavras da sua boca.
13 Er aber wollte es - wer mag ihm wehren? / Sein Herz begehrte es - und er vollbringt's. /
13 Mas ele está resolvido; quem então pode desviá-lo? E o que ele quiser, isso fará.
14 Denn er vollendet, was mir bestimmt ist, / und so hält er's allewege. /
14 Pois cumprirá o que está ordenado a meu respeito, e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
15 Darum erschrecke ich vor seinem Angesichte, / betrachte ich's, erzittre ich vor ihm. /
15 Por isso me perturbo diante dele; e quando considero, tenho medo dele.
16 Ja, Gott hat mir das Herz verzagt gemacht, / und der Allmächtige hat mich erschreckt. /
16 Deus macerou o meu coração; o Todo-Poderoso me perturbou.
17 Denn ich vergehe vor der Finsternis, / und mein Angesicht bedeckt das Dunkel. /
17 Pois não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.