Jó 23
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 HIOB antwortete und sprach:
1 Então Jó respondeu:
2 Noch heute ist Aufruhr meine Klage, / und Seine Hand liegt schwer auf meinem Stöhnen. /
2 "Até agora me queixo com amargura; a mão dele é pesada, a despeito de meu gemido.
3 O dass ich wüsste, wo ich ihn fände, / dass ich gelangte vor seinen Thron! /
3 Se tão-somente eu soubesse onde encontrá-lo e ir à sua habitação!
4 Vorlegen wollte ich ihm die Sache / und meinen Mund mit Beweisen füllen, /
4 Eu lhe apresentaria a minha causa e encheria a minha boca de argumentos.
5 wollte wissen, wie er mir Rede stünde, / und vernehmen, was er mir sagen könnte! /
5 Estudaria o que ele me respondesse e analisaria o que me dissesse.
6 Würde er in Allmacht mit mir rechten? / Ach, wollte er nur auf mich achten! /
6 Será que ele se oporia a mim com grande poder? Não, ele não me faria acusações.
7 Da würde ein Redlicher mit ihm rechten, / und für immer rettete ich mein Recht. /
7 O homem íntegro poderia apresentar-lhe sua causa; eu seria liberto para sempre de quem me julga.
8 Siehe, ich gehe nach Osten - da ist er nicht, / nach Westen - ich gewahre ihn nicht; /
8 "Mas, se vou para o oriente, lá ele não está; se vou para o ocidente, não o encontro.
9 im Norden suche ich ihn - ich schaue ihn nicht, / biege um nach Süden - ich sehe ihn nicht. /
9 Quando ele está em ação no norte, não o enxergo; quando vai para o sul, nem sombra dele eu vejo!
10 Er weiss ja, welchen Weg ich wandle; / prüft er mich, wie Gold gehe ich hervor. /
10 Mas ele conhece o caminho por onde ando; se me puser à prova, aparecerei como o ouro.
11 In seiner Spur blieb fest mein Fuss; / ich hielt ein seinen Weg und wich nicht ab. /
11 Meus pés seguiram de perto as suas pegadas; mantive-me no seu caminho, sem desviar-me.
12 Von dem Gebote seiner Lippen liess ich nicht, / im Busen bewahrte ich die Reden seines Mundes. /
12 Não me afastei dos mandamentos dos seus lábios; dei mais valor às palavras de sua boca, do que ao meu pão de cada dia.
13 Er aber wollte es - wer mag ihm wehren? / Sein Herz begehrte es - und er vollbringt's. /
13 "Mas ele é ele! Quem poderá fazer-lhe oposição? Ele faz o que quer.
14 Denn er vollendet, was mir bestimmt ist, / und so hält er's allewege. /
14 Executa o seu decreto contra mim, e tem muitos outros semelhantes.
15 Darum erschrecke ich vor seinem Angesichte, / betrachte ich's, erzittre ich vor ihm. /
15 Por isso fico apavorado diante dele; pensar nisso me enche de medo.
16 Ja, Gott hat mir das Herz verzagt gemacht, / und der Allmächtige hat mich erschreckt. /
16 Deus fez desmaiar o meu coração; o Todo-poderoso causou-me pavor.
17 Denn ich vergehe vor der Finsternis, / und mein Angesicht bedeckt das Dunkel. /
17 Contudo não fui silenciado pelas trevas, pelas densas trevas que cobrem o meu rosto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.