Jó 23

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs BKJ

Sair da comparação
1 HIOB antwortete und sprach:
1 Então Jó respondeu e disse:
2 Noch heute ist Aufruhr meine Klage, / und Seine Hand liegt schwer auf meinem Stöhnen. /
2 Ainda hoje a minha queixa é amarga; meu golpe é mais pesado do que o meu gemido.
3 O dass ich wüsste, wo ich ihn fände, / dass ich gelangte vor seinen Thron! /
3 Ah, se eu soubesse onde eu poderia achá-lo! Se eu pudesse ir até o seu assento!
4 Vorlegen wollte ich ihm die Sache / und meinen Mund mit Beweisen füllen, /
4 Eu ordenaria minha causa diante dele, e encheria minha boca de argumentos.
5 wollte wissen, wie er mir Rede stünde, / und vernehmen, was er mir sagen könnte! /
5 Eu saberia as palavras com as quais ele me responderia, e entenderia o que ele me diria.
6 Würde er in Allmacht mit mir rechten? / Ach, wollte er nur auf mich achten! /
6 Pleiteará ele contra mim com seu grande poder? Não, mas ele colocaria forças em mim.
7 Da würde ein Redlicher mit ihm rechten, / und für immer rettete ich mein Recht. /
7 Ali o justo poderia argumentar com ele, e então eu poderia ser liberto para sempre do meu juiz.
8 Siehe, ich gehe nach Osten - da ist er nicht, / nach Westen - ich gewahre ihn nicht; /
8 Eis que vou adiante, mas ele não está lá; e para trás, mas não consigo percebê-lo.
9 im Norden suche ich ihn - ich schaue ihn nicht, / biege um nach Süden - ich sehe ihn nicht. /
9 Na mão esquerda, onde ele trabalha, não consigo contemplá-lo; ele se esconde à mão direita para que eu não possa vê-lo.
10 Er weiss ja, welchen Weg ich wandle; / prüft er mich, wie Gold gehe ich hervor. /
10 Mas ele conhece o caminho que eu tomo; quando ele tiver me provado, apresentar-me-ei como o ouro.
11 In seiner Spur blieb fest mein Fuss; / ich hielt ein seinen Weg und wich nicht ab. /
11 Meus pés têm seguido seus passos; tenho guardado o seu caminho, e não o rejeitei.
12 Von dem Gebote seiner Lippen liess ich nicht, / im Busen bewahrte ich die Reden seines Mundes. /
12 Nem voltei atrás do mandamento de seus lábios; eu estimei as palavras de sua boca mais do que a minha comida necessária.
13 Er aber wollte es - wer mag ihm wehren? / Sein Herz begehrte es - und er vollbringt's. /
13 Mas ele está resoluto, e quem pode demovê-lo? E o que sua alma deseja, isso ele faz.
14 Denn er vollendet, was mir bestimmt ist, / und so hält er's allewege. /
14 Porque ele realiza aquilo que está designado para mim; e muitas tais coisas estão com ele.
15 Darum erschrecke ich vor seinem Angesichte, / betrachte ich's, erzittre ich vor ihm. /
15 Portanto, estou perturbado com a sua presença; quando eu considero isso, fico com medo dele.
16 Ja, Gott hat mir das Herz verzagt gemacht, / und der Allmächtige hat mich erschreckt. /
16 Porque Deus faz o meu coração suave, e o Todo-Poderoso me atribula;
17 Denn ich vergehe vor der Finsternis, / und mein Angesicht bedeckt das Dunkel. /
17 porque eu não fui cortado antes das trevas, nem ele cobriu as trevas da minha face.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.