Jó 23
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NTLH
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 HIOB antwortete und sprach:
1 Porém em resposta Jó disse:
2 Noch heute ist Aufruhr meine Klage, / und Seine Hand liegt schwer auf meinem Stöhnen. /
2 “Eu ainda estou revoltado e me queixo de Deus; não posso parar de gemer.
3 O dass ich wüsste, wo ich ihn fände, / dass ich gelangte vor seinen Thron! /
3 Gostaria de saber onde encontrá-lo; gostaria de ir até o lugar onde ele está,
4 Vorlegen wollte ich ihm die Sache / und meinen Mund mit Beweisen füllen, /
4 para levar a ele a minha causa e apresentar todas as razões que tenho a meu favor.
5 wollte wissen, wie er mir Rede stünde, / und vernehmen, was er mir sagen könnte! /
5 Gostaria de saber o que ele me diria e como me responderia.
6 Würde er in Allmacht mit mir rechten? / Ach, wollte er nur auf mich achten! /
6 Será que Deus usaria todo o seu poder contra mim? Não! Estou certo de que ele me ouviria.
7 Da würde ein Redlicher mit ihm rechten, / und für immer rettete ich mein Recht. /
7 Sou um homem honesto. Eu poderia apresentar a minha causa a ele, e de uma vez por todas ele me declararia inocente.
8 Siehe, ich gehe nach Osten - da ist er nicht, / nach Westen - ich gewahre ihn nicht; /
8 “Eu procuro no Leste, mas Deus não está ali; e não o encontro no Oeste.
9 im Norden suche ich ihn - ich schaue ihn nicht, / biege um nach Süden - ich sehe ihn nicht. /
9 E também não o vejo quando age no Norte ou se esconde no Sul.
10 Er weiss ja, welchen Weg ich wandle; / prüft er mich, wie Gold gehe ich hervor. /
10 Mas Deus conhece cada um dos meus passos; se ele me puser à prova, verá que sairei puro como o ouro.
11 In seiner Spur blieb fest mein Fuss; / ich hielt ein seinen Weg und wich nicht ab. /
11 Eu sigo o caminho que ele me mostra e nunca me desvio para lado nenhum.
12 Von dem Gebote seiner Lippen liess ich nicht, / im Busen bewahrte ich die Reden seines Mundes. /
12 Obedeço aos mandamentos de Deus; sempre faço a sua vontade e não a minha.
13 Er aber wollte es - wer mag ihm wehren? / Sein Herz begehrte es - und er vollbringt's. /
13 “Deus faz o que quer; quando ele decide fazer alguma coisa, ninguém pode impedir.
14 Denn er vollendet, was mir bestimmt ist, / und so hält er's allewege. /
14 Ele levará até o fim o que planejou fazer comigo e também realizará todos os seus outros planos.
15 Darum erschrecke ich vor seinem Angesichte, / betrachte ich's, erzittre ich vor ihm. /
15 Por isso, eu perco a coragem na presença dele e, quando penso nisso, fico apavorado. mas é o Deus Todo-Poderoso quem me põe medo, e não a escuridão.
16 Ja, Gott hat mir das Herz verzagt gemacht, / und der Allmächtige hat mich erschreckt. /
16 — ausente —
17 Denn ich vergehe vor der Finsternis, / und mein Angesicht bedeckt das Dunkel. /
17 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.