Jó 23

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 HIOB antwortete und sprach:
1 Respondeu, porém, Jó:
2 Noch heute ist Aufruhr meine Klage, / und Seine Hand liegt schwer auf meinem Stöhnen. /
2 Ainda hoje a minha queixa é de um revoltado, apesar de a minha mão reprimir o meu gemido.
3 O dass ich wüsste, wo ich ihn fände, / dass ich gelangte vor seinen Thron! /
3 Ah! Se eu soubesse onde o poderia achar! Então, me chegaria ao seu tribunal.
4 Vorlegen wollte ich ihm die Sache / und meinen Mund mit Beweisen füllen, /
4 Exporia ante ele a minha causa, encheria a minha boca de argumentos.
5 wollte wissen, wie er mir Rede stünde, / und vernehmen, was er mir sagen könnte! /
5 Saberia as palavras que ele me respondesse e entenderia o que me dissesse.
6 Würde er in Allmacht mit mir rechten? / Ach, wollte er nur auf mich achten! /
6 Acaso, segundo a grandeza de seu poder, contenderia comigo? Não; antes, me atenderia.
7 Da würde ein Redlicher mit ihm rechten, / und für immer rettete ich mein Recht. /
7 Ali, o homem reto pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre do meu juiz.
8 Siehe, ich gehe nach Osten - da ist er nicht, / nach Westen - ich gewahre ihn nicht; /
8 Eis que, se me adianto, ali não está; se torno para trás, não o percebo.
9 im Norden suche ich ihn - ich schaue ihn nicht, / biege um nach Süden - ich sehe ihn nicht. /
9 Se opera à esquerda, não o vejo; esconde-se à direita, e não o diviso.
10 Er weiss ja, welchen Weg ich wandle; / prüft er mich, wie Gold gehe ich hervor. /
10 Mas ele sabe o meu caminho; se ele me provasse, sairia eu como o ouro.
11 In seiner Spur blieb fest mein Fuss; / ich hielt ein seinen Weg und wich nicht ab. /
11 Os meus pés seguiram as suas pisadas; guardei o seu caminho e não me desviei dele.
12 Von dem Gebote seiner Lippen liess ich nicht, / im Busen bewahrte ich die Reden seines Mundes. /
12 Do mandamento de seus lábios nunca me apartei, escondi no meu íntimo as palavras da sua boca.
13 Er aber wollte es - wer mag ihm wehren? / Sein Herz begehrte es - und er vollbringt's. /
13 Mas, se ele resolveu alguma coisa, quem o pode dissuadir? O que ele deseja, isso fará.
14 Denn er vollendet, was mir bestimmt ist, / und so hält er's allewege. /
14 Pois ele cumprirá o que está ordenado a meu respeito e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
15 Darum erschrecke ich vor seinem Angesichte, / betrachte ich's, erzittre ich vor ihm. /
15 Por isso, me perturbo perante ele; e, quando o considero, temo-o.
16 Ja, Gott hat mir das Herz verzagt gemacht, / und der Allmächtige hat mich erschreckt. /
16 Deus é quem me fez desmaiar o coração, e o Todo-Poderoso, quem me perturbou,
17 Denn ich vergehe vor der Finsternis, / und mein Angesicht bedeckt das Dunkel. /
17 porque não estou desfalecido por causa das trevas, nem porque a escuridão cobre o meu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.