Jó 20

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 DA erwiderte Zophar von Naama und sprach:
1 Então Zofar, de Naamá, respondeu:
2 Darum geben Bescheid mir meine Gedanken, / und deswegen stürmt es in mir: /
2 “Preciso falar, pois é profundo meu incômodo.
3 Schmähende Rüge muss ich hören, / und mit Wind ohne Einsicht gibst du mir Antwort. /
3 Tive de suportar seus insultos, mas agora meu espírito me leva a responder.
4 Weisst du es nicht von uralters her, / seit Menschen gesetzt sind auf die Erde, /
4 “Você não sabe que, desde a antiguidade, desde que o ser humano foi posto na terra,
5 dass der Gottlosen Frohlocken kurz währt / und einen Augenblick die Freude des Frevlers? / (a) Ps 37:35-40
5 o triunfo dos perversos dura pouco, e a alegria dos ímpios é apenas temporária?
6 Ob auch zum Himmel reichte seine Hoheit / und sein Haupt bis an die Wolken rührte, /
6 Embora seu orgulho chegue aos céus, e sua cabeça toque as nuvens,
7 gleich seinem Miste schwindet er für immer; / die ihn gesehen, sprechen: "Wo ist er?" /
7 eles desaparecerão para sempre, lançados fora como seu próprio excremento. Seus conhecidos perguntarão: ‘Onde estão eles?’.
8 Wie ein Traum verfliegt er, / unauffindbar, weggescheucht gleich wie ein Nachtgesicht. /
8 Passarão como um sonho e não serão encontrados; desaparecerão como uma visão na noite.
9 Das Auge, das ihn sah, sieht ihn nicht wieder, / und seine Stätte schaut ihn nicht mehr. /
9 Aqueles que os viram, não os verão mais; suas famílias não os reconhecerão.
10 Seine Kinder müssen die Armen begütigen / und seine Hände den Raub erstatten. /
10 Seus filhos pedirão esmolas aos pobres, pois terão de devolver as riquezas que roubaram.
11 Sein Gebein war voller Jugendkraft, / doch mit ihm bettet sie sich in den Staub. /
11 Embora sejam jovens e vigorosos, seus ossos serão deitados no pó.
12 Wenn das Böse seinem Munde süss schmeckt, / wenn er es unter seiner Zunge birgt, /
12 “Desfrutaram o doce gosto da perversidade e a deixaram derreter sob a língua.
13 es spart und es nicht lassen will / und es zurück an seinem Gaumen hält: /
13 Ficaram com ela na boca, para melhor saboreá-la.
14 da ist in seinem Eingeweide die Speise ihm verwandelt, / wird Natterngalle in seinem Innern. /
14 De repente, a comida azeda em seu estômago; torna-se veneno de serpente em seu interior.
15 Das Gut, das er verschlang, er speit es von sich, / aus seinem Leibe treibt es Gott heraus. /
15 Vomitarão a riqueza que engoliram; Deus não permitirá que a retenham.
16 Das Gift von Vipern saugt er ein, / es tötet ihn der Otter Zunge. /
16 Sugarão veneno de cobra; a língua da víbora os matará.
17 Nicht darf er seine Lust schauen an Bächen Öls, / an Strömen von Honig und Sahne. /
17 Nunca mais desfrutarão os ribeiros, os rios de onde emanam leite e mel.
18 Zurück gibt er, was er errafft, geniesst es nicht, / seines ertauschten Guts wird er nicht froh. /
18 Devolverão tudo pelo que trabalharam; sua riqueza não lhes trará alegria.
19 Denn Arme schlug er nieder, liess sie liegen; / er raubte Häuser, die er nicht gebaut. /
19 Pois oprimiram os pobres e os deixaram desamparados; tomaram casas que não haviam construído.
20 Weil kein Genügen kannte seine Gier, / wird er durch seine Schätze sich nicht retten. /
20 Sempre gananciosos, nunca satisfeitos; perderam tudo com que sonharam.
21 Vor seinem Fressen blieb nichts übrig, / darum hat sein Gut nicht Bestand. /
21 Comem até se fartar e, depois, não sobra coisa alguma; por isso, sua prosperidade não durará.
22 In der Fülle seines Überflusses befällt ihn Not, / die ganze Wucht des Elends kommt über ihn. /
22 “Em meio à fartura, enfrentarão aflições, e o sofrimento os dominará.
23 Es wird geschehen: ihm den Bauch zu füllen, / lässt Er die Glut seines Zornes auf ihn los / und lässt auf ihn regnen seinen Grimm. /
23 Que Deus lhes encha o estômago de problemas; que Deus faça chover sobre eles sua ira ardente!
24 Er flieht vor der Eisenrüstung, / da durchbohrt ihn der eherne Bogen; /
24 Quando tentarem escapar da arma de ferro, a flecha com ponta de bronze os atravessará.
25 es fährt heraus das Geschoss / aus seinem Rücken und die Klinge aus seiner Galle. / Schrecken überfallen ihn, /
25 Quando a flecha lhes for arrancada das costas, a ponta brilhará com sangue. O terror da morte virá sobre eles;
26 lauter Finsternis ist für ihn aufgespart. / Ihn frisst ein Feuer, das nicht angefacht ist, / es weidet ab, was übrig ist in seinem Zelte. /
26 seus tesouros serão lançados em profunda escuridão. Um fogo descontrolado os devorará e consumirá tudo que lhes resta.
27 Der Himmel enthüllt seine Schuld, / und die Erde erhebt sich wider ihn. /
27 Os céus revelarão a culpa dos perversos; a terra se levantará contra eles.
28 Fortwandern muss die Habe seines Hauses, / fortgerafft am Tage seines Zornes. /
28 Uma inundação arrastará suas casas; a ira de Deus cairá sobre eles como chuva torrencial.
29 Dies ist das Teil des Ruchlosen von Gott / und das Erbe seines Frevels von dem Herrn.
29 Essa é a recompensa que Deus dá aos perversos; é a herança decretada por Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.