Jó 20
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 DA erwiderte Zophar von Naama und sprach:
1 Então Zofar, de Naamate, respondeu:
2 Darum geben Bescheid mir meine Gedanken, / und deswegen stürmt es in mir: /
2 "Agitam-se os meus pensamentos e levam-me a responder porque estou profundamente perturbado.
3 Schmähende Rüge muss ich hören, / und mit Wind ohne Einsicht gibst du mir Antwort. /
3 Ouvi uma repreensão que me desonra, e o meu entendimento faz-me contestar.
4 Weisst du es nicht von uralters her, / seit Menschen gesetzt sind auf die Erde, /
4 "Certamente você sabe que sempre foi assim, desde a antigüidade; desde que o homem foi posto na terra,
5 dass der Gottlosen Frohlocken kurz währt / und einen Augenblick die Freude des Frevlers? / (a) Ps 37:35-40
5 o riso dos maus é passageiro, e a alegria dos ímpios dura apenas um instante.
6 Ob auch zum Himmel reichte seine Hoheit / und sein Haupt bis an die Wolken rührte, /
6 Mesmo que o seu orgulho chegue aos céus e a sua cabeça toque as nuvens,
7 gleich seinem Miste schwindet er für immer; / die ihn gesehen, sprechen: "Wo ist er?" /
7 ele perecerá para sempre, como o seu próprio excremento; os que o tinham visto perguntarão: ‘Onde ele foi parar? ’
8 Wie ein Traum verfliegt er, / unauffindbar, weggescheucht gleich wie ein Nachtgesicht. /
8 Ele voa e vai-se como um sonho, para nunca mais ser encontrado, banido como uma visão noturna.
9 Das Auge, das ihn sah, sieht ihn nicht wieder, / und seine Stätte schaut ihn nicht mehr. /
9 O olho que o viu não o verá mais, nem o seu lugar o tornará a ver.
10 Seine Kinder müssen die Armen begütigen / und seine Hände den Raub erstatten. /
10 Seus filhos têm que indenizar os pobres; ele próprio, com suas mãos, terá que refazer sua riqueza.
11 Sein Gebein war voller Jugendkraft, / doch mit ihm bettet sie sich in den Staub. /
11 O vigor juvenil que enche os seus ossos jazerá com ele no pó.
12 Wenn das Böse seinem Munde süss schmeckt, / wenn er es unter seiner Zunge birgt, /
12 "Mesmo que o mal seja doce em sua boca e ele o esconda sob a língua,
13 es spart und es nicht lassen will / und es zurück an seinem Gaumen hält: /
13 mesmo que o retenha na boca para saboreá-lo,
14 da ist in seinem Eingeweide die Speise ihm verwandelt, / wird Natterngalle in seinem Innern. /
14 ainda assim a sua comida azedará no estômago; e será como veneno de cobra em seu interior.
15 Das Gut, das er verschlang, er speit es von sich, / aus seinem Leibe treibt es Gott heraus. /
15 Ele vomitará as riquezas que engoliu; Deus fará seu estômago lançá-las fora.
16 Das Gift von Vipern saugt er ein, / es tötet ihn der Otter Zunge. /
16 Sugará veneno de cobra; as presas de uma víbora o matarão.
17 Nicht darf er seine Lust schauen an Bächen Öls, / an Strömen von Honig und Sahne. /
17 Não terá gosto na contemplação dos regatos, e dos rios que vertem mel e nata.
18 Zurück gibt er, was er errafft, geniesst es nicht, / seines ertauschten Guts wird er nicht froh. /
18 Terá que devolver aquilo pelo que lutou, sem aproveitá-lo, e não desfrutará dos lucros do seu comércio.
19 Denn Arme schlug er nieder, liess sie liegen; / er raubte Häuser, die er nicht gebaut. /
19 Sim, pois ele tem oprimido os pobres e os tem deixado desamparados; apoderou-se de casas que não construiu.
20 Weil kein Genügen kannte seine Gier, / wird er durch seine Schätze sich nicht retten. /
20 "Certo é que a sua cobiça não lhe trará descanso, e o seu tesouro não o salvará.
21 Vor seinem Fressen blieb nichts übrig, / darum hat sein Gut nicht Bestand. /
21 Nada lhe restou para devorar; sua prosperidade não durará muito.
22 In der Fülle seines Überflusses befällt ihn Not, / die ganze Wucht des Elends kommt über ihn. /
22 Em meio à sua fartura, a aflição o dominará; a força total da desgraça o atingirá.
23 Es wird geschehen: ihm den Bauch zu füllen, / lässt Er die Glut seines Zornes auf ihn los / und lässt auf ihn regnen seinen Grimm. /
23 Quando ele estiver de estômago cheio, Deus dará vazão às tremendas chamas de sua ira, e sobre ele despejará o seu furor.
24 Er flieht vor der Eisenrüstung, / da durchbohrt ihn der eherne Bogen; /
24 Se escapar da arma de ferro, o bronze da sua flecha o atravessará.
25 es fährt heraus das Geschoss / aus seinem Rücken und die Klinge aus seiner Galle. / Schrecken überfallen ihn, /
25 Ele o arrancará das suas costas, a ponta reluzente saindo do seu fígado. Grande pavor virá sobre ele;
26 lauter Finsternis ist für ihn aufgespart. / Ihn frisst ein Feuer, das nicht angefacht ist, / es weidet ab, was übrig ist in seinem Zelte. /
26 densas trevas estarão à espera dos seus tesouros. Um fogo não assoprado o consumirá e devorará o que sobrar em sua tenda.
27 Der Himmel enthüllt seine Schuld, / und die Erde erhebt sich wider ihn. /
27 Os céus porão à mostra a sua culpa; a terra se levantará contra ele.
28 Fortwandern muss die Habe seines Hauses, / fortgerafft am Tage seines Zornes. /
28 Uma inundação arrastará a sua casa, águas avassaladoras, no dia da ira de Deus.
29 Dies ist das Teil des Ruchlosen von Gott / und das Erbe seines Frevels von dem Herrn.
29 Esse é o destino que Deus dá aos ímpios, é a herança designada por Deus para eles".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.