Jó 20
GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ACF
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 DA erwiderte Zophar von Naama und sprach:
1 Então respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 Darum geben Bescheid mir meine Gedanken, / und deswegen stürmt es in mir: /
2 Visto que os meus pensamentos me fazem responder, eu me apresso.
3 Schmähende Rüge muss ich hören, / und mit Wind ohne Einsicht gibst du mir Antwort. /
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responderá por mim.
4 Weisst du es nicht von uralters her, / seit Menschen gesetzt sind auf die Erde, /
4 Porventura não sabes tu que desde a antiguidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 dass der Gottlosen Frohlocken kurz währt / und einen Augenblick die Freude des Frevlers? / (a) Ps 37:35-40
5 O júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos hipócritas momentânea?
6 Ob auch zum Himmel reichte seine Hoheit / und sein Haupt bis an die Wolken rührte, /
6 Ainda que a sua altivez suba até ao céu, e a sua cabeça chegue até às nuvens.
7 gleich seinem Miste schwindet er für immer; / die ihn gesehen, sprechen: "Wo ist er?" /
7 Contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam dirão: Onde está?
8 Wie ein Traum verfliegt er, / unauffindbar, weggescheucht gleich wie ein Nachtgesicht. /
8 Como um sonho voará, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.
9 Das Auge, das ihn sah, sieht ihn nicht wieder, / und seine Stätte schaut ihn nicht mehr. /
9 O olho, que já o viu, jamais o verá, nem o seu lugar o verá mais.
10 Seine Kinder müssen die Armen begütigen / und seine Hände den Raub erstatten. /
10 Os seus filhos procurarão agradar aos pobres, e as suas mãos restituirão os seus bens.
11 Sein Gebein war voller Jugendkraft, / doch mit ihm bettet sie sich in den Staub. /
11 Os seus ossos estão cheios do vigor da sua mocidade, mas este se deitará com ele no pó.
12 Wenn das Böse seinem Munde süss schmeckt, / wenn er es unter seiner Zunge birgt, /
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da sua língua,
13 es spart und es nicht lassen will / und es zurück an seinem Gaumen hält: /
13 E o guarde, e não o deixe, antes o retenha no seu paladar,
14 da ist in seinem Eingeweide die Speise ihm verwandelt, / wird Natterngalle in seinem Innern. /
14 Contudo a sua comida se mudará nas suas entranhas; fel de áspides será interiormente.
15 Das Gut, das er verschlang, er speit es von sich, / aus seinem Leibe treibt es Gott heraus. /
15 Engoliu riquezas, porém vomitá-las-á; do seu ventre Deus as lançará.
16 Das Gift von Vipern saugt er ein, / es tötet ihn der Otter Zunge. /
16 Veneno de áspides sorverá; língua de víbora o matará.
17 Nicht darf er seine Lust schauen an Bächen Öls, / an Strömen von Honig und Sahne. /
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e manteiga.
18 Zurück gibt er, was er errafft, geniesst es nicht, / seines ertauschten Guts wird er nicht froh. /
18 Restituirá o seu trabalho, e não o engolirá; conforme ao poder de sua mudança, e não saltará de gozo.
19 Denn Arme schlug er nieder, liess sie liegen; / er raubte Häuser, die er nicht gebaut. /
19 Porquanto oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
20 Weil kein Genügen kannte seine Gier, / wird er durch seine Schätze sich nicht retten. /
20 Porquanto não sentiu sossego no seu ventre; nada salvará das coisas por ele desejadas.
21 Vor seinem Fressen blieb nichts übrig, / darum hat sein Gut nicht Bestand. /
21 Nada lhe sobejará do que coma; por isso as suas riquezas não durarão.
22 In der Fülle seines Überflusses befällt ihn Not, / die ganze Wucht des Elends kommt über ihn. /
22 Sendo plena a sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
23 Es wird geschehen: ihm den Bauch zu füllen, / lässt Er die Glut seines Zornes auf ihn los / und lässt auf ihn regnen seinen Grimm. /
23 Mesmo estando ele a encher a sua barriga, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, e a fará chover sobre ele quando for comer.
24 Er flieht vor der Eisenrüstung, / da durchbohrt ihn der eherne Bogen; /
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
25 es fährt heraus das Geschoss / aus seinem Rücken und die Klinge aus seiner Galle. / Schrecken überfallen ihn, /
25 Desembainhará a espada que sairá do seu corpo, e resplandecendo virá do seu fel; e haverá sobre ele assombros.
26 lauter Finsternis ist für ihn aufgespart. / Ihn frisst ein Feuer, das nicht angefacht ist, / es weidet ab, was übrig ist in seinem Zelte. /
26 Toda a escuridão se ocultará nos seus esconderijos; um fogo não assoprado o consumirá, irá mal com o que ficar na sua tenda.
27 Der Himmel enthüllt seine Schuld, / und die Erde erhebt sich wider ihn. /
27 Os céus manifestarão a sua iniqüidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Fortwandern muss die Habe seines Hauses, / fortgerafft am Tage seines Zornes. /
28 As riquezas de sua casa serão transportadas; no dia da sua ira todas se derramarão.
29 Dies ist das Teil des Ruchlosen von Gott / und das Erbe seines Frevels von dem Herrn.
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do homem ímpio; esta é a herança que Deus lhe decretou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.