Jó 20

GerZurcher: Deutsche Zürcher Bibel von 1931. (SM_GERZURCHER) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 DA erwiderte Zophar von Naama und sprach:
1 Então, respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 Darum geben Bescheid mir meine Gedanken, / und deswegen stürmt es in mir: /
2 Visto que os meus pensamentos me fazem responder, eu me apresso.
3 Schmähende Rüge muss ich hören, / und mit Wind ohne Einsicht gibst du mir Antwort. /
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responderá por mim.
4 Weisst du es nicht von uralters her, / seit Menschen gesetzt sind auf die Erde, /
4 Porventura, não sabes tu que desde a antiguidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 dass der Gottlosen Frohlocken kurz währt / und einen Augenblick die Freude des Frevlers? / (a) Ps 37:35-40
5 o júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos hipócritas, apenas de um momento?
6 Ob auch zum Himmel reichte seine Hoheit / und sein Haupt bis an die Wolken rührte, /
6 Ainda que a sua altura suba até ao céu, e a sua cabeça chegue até às nuvens,
7 gleich seinem Miste schwindet er für immer; / die ihn gesehen, sprechen: "Wo ist er?" /
7 como o seu próprio esterco perecerá para sempre; e os que o viam dirão: Onde está?
8 Wie ein Traum verfliegt er, / unauffindbar, weggescheucht gleich wie ein Nachtgesicht. /
8 Como um sonho, voa, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.
9 Das Auge, das ihn sah, sieht ihn nicht wieder, / und seine Stätte schaut ihn nicht mehr. /
9 O olho que o viu jamais o verá, nem olhará mais para ele o seu lugar.
10 Seine Kinder müssen die Armen begütigen / und seine Hände den Raub erstatten. /
10 Os seus filhos procurarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão a sua fazenda.
11 Sein Gebein war voller Jugendkraft, / doch mit ihm bettet sie sich in den Staub. /
11 Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas deitar-se-ão com ele no pó.
12 Wenn das Böse seinem Munde süss schmeckt, / wenn er es unter seiner Zunge birgt, /
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da sua língua,
13 es spart und es nicht lassen will / und es zurück an seinem Gaumen hält: /
13 e o guarde, e o não deixe, antes, o retenha no seu paladar,
14 da ist in seinem Eingeweide die Speise ihm verwandelt, / wird Natterngalle in seinem Innern. /
14 contudo, a sua comida se mudará nas suas entranhas; fel de áspides será interiormente.
15 Das Gut, das er verschlang, er speit es von sich, / aus seinem Leibe treibt es Gott heraus. /
15 Engoliu fazendas, mas vomitá-las-á; do seu ventre, Deus as lançará.
16 Das Gift von Vipern saugt er ein, / es tötet ihn der Otter Zunge. /
16 Veneno de áspides sorverá; língua de víbora o matará.
17 Nicht darf er seine Lust schauen an Bächen Öls, / an Strömen von Honig und Sahne. /
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e manteiga.
18 Zurück gibt er, was er errafft, geniesst es nicht, / seines ertauschten Guts wird er nicht froh. /
18 Restituirá o seu trabalho e não o engolirá; conforme o poder de sua mudança, não saltará de gozo,
19 Denn Arme schlug er nieder, liess sie liegen; / er raubte Häuser, die er nicht gebaut. /
19 porque oprimiu, desamparou os pobres e roubou a casa que não edificou;
20 Weil kein Genügen kannte seine Gier, / wird er durch seine Schätze sich nicht retten. /
20 porquanto não sentiu sossego no seu ventre, da sua tão desejada fazenda coisa nenhuma reterá.
21 Vor seinem Fressen blieb nichts übrig, / darum hat sein Gut nicht Bestand. /
21 Nada lhe sobejará para comer; pelo que a sua fazenda não será durável.
22 In der Fülle seines Überflusses befällt ihn Not, / die ganze Wucht des Elends kommt über ihn. /
22 Sendo plena a sua abastança, estará angustiado; toda a mão dos miseráveis virá sobre ele.
23 Es wird geschehen: ihm den Bauch zu füllen, / lässt Er die Glut seines Zornes auf ihn los / und lässt auf ihn regnen seinen Grimm. /
23 Haja, porém, ainda, de que possa encher o seu ventre, e Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira e a fará chover sobre ele quando for comer.
24 Er flieht vor der Eisenrüstung, / da durchbohrt ihn der eherne Bogen; /
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de aço o atravessará.
25 es fährt heraus das Geschoss / aus seinem Rücken und die Klinge aus seiner Galle. / Schrecken überfallen ihn, /
25 Arrancará o dardo do seu corpo, e resplandecente virá do seu fel; e haverá sobre ele assombros.
26 lauter Finsternis ist für ihn aufgespart. / Ihn frisst ein Feuer, das nicht angefacht ist, / es weidet ab, was übrig ist in seinem Zelte. /
26 Toda a escuridão se ocultará nos seus esconderijos; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
27 Der Himmel enthüllt seine Schuld, / und die Erde erhebt sich wider ihn. /
27 Os céus manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Fortwandern muss die Habe seines Hauses, / fortgerafft am Tage seines Zornes. /
28 As rendas de sua casa serão transportadas; no dia da sua ira, todas se derramarão.
29 Dies ist das Teil des Ruchlosen von Gott / und das Erbe seines Frevels von dem Herrn.
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do homem ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.